英語閱讀英語故事

雙語故事精選

本文已影響 6.05K人 

故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行爲,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是本站小編爲大家帶來雙語故事精選,希望大家喜歡!

ing-bottom: 141.59%;">雙語故事精選
  雙語故事精選:無私奉獻

One day a you.g man was standing in the middle ofthe town proclaiming that he had the most beautifulheart in the whole valley. A large crowd gathered andthey all admired his heart for it was perfect. Therewas not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed ittruly was the most beautiful heart they had everseen. The young man was very proud and boastedmore loudly about his beautiful heart.

Suddenly, an old man appeared at the front of thecrowd and said, "Why your heart is not nearly asbeautiful as mine." The crowd and the young manlooked at the old man's heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places wherepieces had been removed and other pieces put in, but they didn't fit quite right and there wereseveral jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces weremissing.

The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young manlooked at the old man's heart and saw its state and laughed. "You must be joking," he said. "Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears."

"Yes," said the old man, "Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see,every scar represents a person to whom I have given my love — I tear out a piece of my heartand give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the emptyplace in my heart, but because the pieces aren't exact, I have some rough edges, which Icherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of myheart away, and the other person hasn't returned a piece of his heart to me. These are theempty gouges — giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stayopen, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they mayreturn and fill the space in my heart. So now do you see what true beauty is? "

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man,reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to theold man with trembling hands.

The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarredheart and placed it in the wound in the young man's heart. It fit, but not perfectly, as therewere some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but morebeautiful than ever, since love from the old man's heart flowed into his. They embraced andwalked away side by side.

一個年輕人站在城鎮的中央,宣佈他的心是整個山谷中最美麗的心。圍觀的羣衆很多,他們都稱讚他的心的確是最完美的,沒有一點傷痕或者瑕疵。真的,他們一致認爲這實在是他們見過的最美麗的心。這個年輕人非常自豪,更加起勁地大聲吹捧自己那顆美麗的心。

突然,一位老人出現在人羣面前,他說:“你的心不如我的美麗。”圍觀羣衆和年輕人都朝老人的心看去,它有力地跳動着,卻佈滿了傷疤,有的地方被挖走了,雖然重新補上了,但修補得不甚完整,留下參差不齊的疤痕。實際上,有的地方還露出很深的豁口。

人們睜大了眼睛——他們想:他怎能說自己的心更美麗呢?年輕人看了看老人的心,見是這種情形,不禁笑了起來:“你不是在開玩笑吧?”他說。“把你的心和我的比一下,我的心是那麼完美,而你的心卻佈滿了傷疤和裂痕。”

“是的,”老人說,“你的心從表面來看很完美,但我絕不會跟你交換。你看,每個傷疤都代表我爲別人獻出的一份愛——我掏出一塊心給他們,他們常常會掏出自己的一塊回贈給我,但由於這兩塊不完全一樣,傷口的邊緣就留下了疤痕,不過我十分珍惜這些疤痕,因爲它們能使我想起我們共同擁有的愛心。有時我送出了心,其他人並沒有回贈給我,因此就出現了這些深孔——獻出愛只是創造機會。儘管這些傷口疼痛,並且整日敞開着,卻能使我想起我給予他們的愛。我希望有一天,他們能夠回來填補上我心裏的空間。你們現在明白什麼是真正的美麗了吧?”

年輕人默默無語地站着,淚水順着臉頰流下。他走到這位老人身邊,把手伸進自己完美而年輕美麗的心裏,撕下一塊來。他用顫抖的雙手把它獻給這位老人。

老人接過饋贈,把它放進自己的心裏。然後他從自己疤痕累累的心裏掏出一塊,放在年輕人心裏的那個傷口上。正好放進去,但不是特別吻合,因爲有一些疤痕。年輕人看着自己的心,看起來不再完美但比以前更美麗了,因爲老人心中的愛也流淌到了他的心裏。他們互相擁抱,然後肩並肩離開了。

  雙語故事精選:畢加索和我

This is the 50th anniversary of the day I crossedpaths with Pablo Picasso. It came about in a strangeway. I had written a column showing how absurdsome of my mail had become.

One letter was from Philadelphia. It was writtenby a Temple University student named HarveyBrodsky. Harvey said he was in love with a girlnamed Gloria Segall, and he hoped to marry hersomeday. She claimed to be the greatest living fan ofPicasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that hecould probably get the artist's autograph.

Harvey's letter continued, "Since that incident, Gloria and I have stopped seeing eachother. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see meagain.

"I'm writing to you because I'm not giving up on Gloria. Could you get Picasso's autographfor me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of twoyoung people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everythingdepends on you."

At the end of the letter, he said, "I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any itemreceived by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso's autograph) will never be sold orgiven to anyone except Miss Gloria Segall."

I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared,David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it forPicasso.

Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch forGloria Segall and signed it.

Duncan called and told me the good news.

I said, "The heck with Gloria Segall, what about me?"

David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together,holding a glass of wine, and wrote on the top, "Pour Art Buchwald."

By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on thedelivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloriatook one look and said, "Harvey and I will always be good friends."

If you're wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Picasso hangs in Gloria's living room.

It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots ofletters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, whowrote:

"I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso girls I know are on the verge of suicide if they don't hear from Picasso, and I know severalcouples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how manyyou need. We both stand to make a fortune."

Another letter, from Bud Grossman in London, said, "My wife threatens to leave me unless Ican get her Khrushchev's autograph. She would like it signed on a Russian sable coat."

今天是我和帕勃洛·畢加索相遇的50週年紀念日。這件事發生得很是離奇。在那以前,我寫過一篇專欄文章,讓大家瞧瞧我收到的一些郵件有多荒.唐。

有一封寄自費城的信,是坦普爾大學一位名叫哈維·布洛德斯基的學生寫的。哈維說他與一位叫格洛里亞·西格爾的姑娘墜入了愛河,希望有朝一日能娶她爲妻。這位姑娘聲稱自己是活着的頭號畢加索迷。這一對兒去參觀了畢加索的一個畫展,爲了打動她,哈維告訴格洛里亞他很有可能弄到畫家的簽名。

哈維的信繼續往下寫:“自從那件事後,格洛里亞不再和我見面。我幹了件蠢事,她就甩了我,並告訴我她再也不想見我。

“我寫信給你是因爲我不想放棄格洛里亞。你能給我弄到畢加索的簽名嗎?要是弄得到的話,我覺得格洛里亞和我還能再走到一塊。兩個年輕人的未來就取決於這個簽名了。我知道,她沒有了我很痛苦,我呢,沒有了她心裏不好受。一切都靠你的了。”

在信的結尾,他寫道:“我,哈維?布洛德斯基,莊嚴宣誓:任何阿爾特·布赫瓦爾德寄給我的東西(即畢加索的簽名),我決不會賣掉或送給除了格洛里亞?西格爾以外的任何人。”

我把這封信刊載在我的專欄裏,讓大家瞧瞧我收到的郵件有多可笑。信登出來時,攝影師戴維?鄧肯正在戛納和畢加索在一起,鄧肯就把這封信翻譯給畢加索聽。

畢加索很感動,他拿出有色粉筆,爲格洛里亞·西格爾畫了幅彩色速寫,並簽上了名。

鄧肯打電話告訴我這個好消息。

我說:“見格洛里亞·西格爾個鬼,有我的份嗎?”

戴維把我的話向畢加索做了說明,他便用有色粉筆畫了幅我們倆在一起手舉酒杯的畫,並在畫的上方寫道:“爲阿爾特?布赫瓦爾德斟酒。”

這個時候,美聯社已嗅得了這個故事,並且一路追蹤到將畫交給格洛里亞·西格爾這一步。當畫以郵件快遞的方式到達費城時,格洛里亞看了一眼說:“哈維和我將永遠是好朋友。”

要是你想知道這個故事的結局,我可以告訴你。哈維娶了別人,格洛里亞也嫁了他人。畢加索的畫現掛在格洛里亞家的起居室裏。

這個故事引發了世界各地人們的想象力。專欄文章發表後,我收到了許多信。我最喜歡的一封信來自紐約的一位畫商,他這樣寫道:

“你弄得到多少畢加索的畫,我就能給你找到多少對不幸的人兒。有兩個我認識的姑娘要是得不到畢加索的迴音幾乎就要自殺了。我還認識格林威治村幾對正處於離婚初級階段的夫妻。 請打電報告訴我你需要多少這樣的人。我們倆也好賺一筆。”

另一封信寄自倫敦的巴德?格羅斯曼,他說:“我妻子威脅說要離開我,除非我能給她搞到赫魯曉夫的簽名。她想讓他把名字簽在一件俄羅斯的紫貂皮大衣上。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章