十四行詩 Sonnet 57
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
既然是你奴隸,我有什麼可做,
除了時時刻刻伺候你的心願?
我毫無寶貴的時間可消磨,
也無事可做,直到你有所驅遣。
我不敢罵那綿綿無盡的時刻,
當我爲你,主人,把時辰來看守;
也不敢埋怨別離是多麼殘酷,
在你已經把你的僕人辭退後;
也不敢用妒忌的念頭去探索
你究竟在哪裏,或者爲什麼忙碌,
只是,像個可憐的奴隸,呆想着
你所在的地方,人們會多幸福。
愛這呆子是那麼無救藥的呆
憑你爲所欲爲,他都不覺得壞。