英語閱讀英文篇章

晨讀勵志雙語美文

本文已影響 3.43K人 

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來晨讀勵志雙語美文賞析,希望大家喜歡!

ing-bottom: 83.75%;">晨讀勵志雙語美文

晨讀勵志雙語美文:你的工作是被認可的

It all began in Everett, Washington, where my pro-ject team was in the process of implementing1 one of our business systems. One morning, I was walking outside with one of my employees prior2 to going to the office. As we walked through the parking lot of the hotel, I found a penny and picked it up. Trying to have a little fun, I turned to this employee and said, “This is a discretionary3 award for your efforts.” He put the penny in his pocket and said, “Thank you.”

故事開始於華盛頓的埃弗雷特,當時我帶着我的工作組正在那裏實施一個項目。一天早上,當我和一名員工穿過旅館的停車場向汽車走去的時候,我在地上發現1枚1美分的硬幣,並把它拾了起來。我想和這個僱員開個玩笑,於是就把硬幣遞給他說:“這是對你工作努力的一個非正式的獎賞。”他把那枚硬幣放進口袋裏說:“謝謝。”

About six months later, I was again walking with the same employee, this time in Los Alamitos, California, when I again found a penny and gave it to him.

6個月後,我又和這位僱員一起行走,這一次是在加州的洛斯阿拉莫特斯,巧的是,我又在地上撿到了1枚硬幣並把它獎給了他。

After our trip, I had an occasion to go into his office and there, taped on a piece of paper, were the two pennies. He said he was displaying them as his “recognition4” for a job well done.

後來,我有一次無意間走進他的辦公室,那裏這兩枚硬幣被鄭重其事地粘在一張紙上,擺放在桌子上。他說他把它們當作他的工作“被認可”的標誌。

Other employees noticed the pennies proud-ly displayed and began asking why they hadn’t received them also. So I started handing them out and explaining that they were for recognition, not for reward. One thing leads to another, and so many people wanted them that I designed a penny holder. On the front it has a place for a penny, and beside it the phrase, “Your work is recognized!” On the back, there’s room for 30 more pennies, and the phrase, “Your Achievements Count!”

其他員工注意到那兩枚被驕傲地擺放在辦公桌上的硬幣,就開始問我爲什麼他們沒有獲得這樣的獎勵。於是,我就開始分發硬幣。並且向他們解釋這是他們的工作被認可的一種標誌,不是獎勵。很快,許多人都想成爲我的一美分硬幣的擁有者。在我的員工們的辦公桌前面,都留有一個用來擺放1枚硬幣的位置。並且旁邊都寫着這樣一句話,“你的工作是被認可的!”在它的後面,還留有能夠擺放30枚1美分硬幣的位置和一句話,“你的成績是令人矚目的!”

One time, I spotted an em-ployee doing something right and wanted to recognize her, but I didn’t have a penny, so I gave her a quar-ter. Later that same day she stopped by and returned 24 cents.

有一次,我看見一位員工做了一件正確的事情,就想向她表示她的工作是得到認可的,但是當時我沒有飛美分的硬幣於是我就給了她1枚25美分的硬幣。後來。她來到我的辦公室月還給我24美分。

That’s how the “Prestigious5 Publishing Penny Award” was born. It’s become a significant source of recognition in our organization.

那就是有名的“1美分的獎勵”的由來。在我們這個團體裏,這已經成爲一種工作被認可的重要標誌。

晨讀勵志雙語美文:烏干達艾滋孤兒的艱辛生活

Lydia Kayoyo has no recollection at all of her parents. They died within months of each other when she was only six years old.

莉迪婭·卡尤尤對父母已沒有任何印象。她才六歲時,他們就在幾個月內相繼去世。

Now 21, her only family souvenirs are some dog-eared photographs given to her by the grandmother who raised her.

現在,她21歲了,而她身邊僅有的家庭紀念品是一些捲了角的照片,那是撫養她的祖母給她的。

〃I don’t remember anything. I have only these. These are how I know what they looked like,〃 she said, leafing through some half dozen Polaroid-type family snaps.

“我什麼都不記得了。我只有這些東西,通過它們我才知道了父母的樣子。”她一邊說,一邊飛快地翻看着大約半打“拍立得”式家庭快照。

Lydia became one of Uganda’s estimated two million Aids orphans in 1989. Her father died first in April, her mother the following September.

1989年,烏干達艾滋孤兒的數量估計就已達到兩百萬,就在那一年,莉迪婭成了他們中的一員。當年四月,她的父親離開了人世,隨後九月,她的母親也去世了。

〃There are many like us. But we were lucky, we were so lucky,〃 she added, casting a smiling glance at her 69-year-old grandmother a few feet away. 〃We had someone to look after us and we were not infected.〃

“像我們這樣的人很多,但我們是幸運的,真的很幸運。”她補充道,微笑着瞥了一眼幾英尺外的69歲的祖母:“我們有人照顧,而且沒有被(艾滋病毒)感染。”

A United Nations report released July 13 said that globally the number of children who have lost one or both parents to Aids had reached 15 million and would rise to 18.4 million by the end of the decade. The vast majority are in Africa.

7月13日,聯合國發佈的一份報告說,全球範圍內,艾滋病使1500萬孩子成爲孤兒或單親兒童,而且這個數字將在今後十年內上升到1840萬。其中絕大多數孩子在非洲。

〃It is a tidal wave of children who have lost one or more of their parents,〃 Carol Bellamy, the executive director of the United Nations children’s agency Unicef, told the 15th International Aids Conference held in Bangkok. 〃Fifteen million globally, close to 12 million in sub-Saharan Africa alone. The orphan crisis is arguably the cruellest legacy of this pandemic and the worst could still be to come,〃 she added. 〃Far too many will die.〃

在曼谷舉行的第十五屆國際艾滋病大會上,聯合國兒童基金會執行理事卡羅爾·貝拉表示:“孤兒或單親兒童的數量如潮水般上升。”她還補充說:“全球一共有1500萬這樣的兒童,僅在撒哈拉沙漠以南的非洲地區就有近1200萬。孤兒危機無疑是這種流行性疾病遺留下來的最殘酷的後果,而最壞的情況還在後頭,還會有更多人死去。”

When Lydia’s father John died, her grandmother Zalinya Makanwagi took in and brought up his four children. At six, Lydia was the eldest.

莉迪婭的父親約翰去世後,她的祖母扎留婭·馬坎瓦姬收養了他的四個孩子。那時最大的莉迪婭只有六歲。

Lydia now works with her grandmother preparing and selling food to patients, visitors and staff at a Taso clinic in downtown Kampala. A few yards away Aids victims too weak to queue for the limited medical support on offer lay and groaned on makeshift beds.

現在,莉迪婭和祖母一起工作,爲坎帕拉市區艾滋病服務組織Taso門診部的病人、訪客和員工準備食物並出售。而就在幾碼之外的地方,艾滋病患者們因爲太虛弱而無法排隊等候提供的有限的醫藥援助,躺在臨時搭成的病牀上呻吟着。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章