英語閱讀英語文化

中英思維差異對於英語段落展開的影響

本文已影響 6.46K人 
ing-bottom: 138.53%;">中英思維差異對於英語段落展開的影響
[摘要]思維方式與語言密切相關,不同思維方式反映出不同的語言表達形式。文章主要分析了中英思維差異對於英語段落展開的影響。
  [關鍵詞]思維差異 英語 段落
  
  文化是語言和思維相互作用的有機整體,文化形式、文化習俗、生活方式都要通過語言來表達。語言是文化的一個部分,是文化的重要載體,不瞭解所學語言國家的社會文化和風俗習慣就不能恰當有效地進行交際。由於中國人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語言結構特點的不同。中國人表達事物總是按時間和事物發展順序由因到果、由先到後、由大到小進行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括後分解、先表態後敘述、先總結後事例、先整體後細節、由果到因、由小到大等。英語表達比較抽象,漢語表達比較具體。西方人習慣於抽象思維,往往通過對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識,通過抽象看到事物的本質,因而語言表達比較抽象;中國人習慣形象思維,注重直觀經驗,以感覺、知覺、表象爲依據,因而漢語用詞傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。中英思維差異對英語段落的展開造成了一定的影響。
  一、段落展開時關係詞、介詞、連詞的應用
  英語中因爲有豐富的過渡詞,所以可以搭建起復雜的長句。一個簡單的主句,藉助各種關係詞、介詞、連詞,各種短語的附加成分(同位語、插入語),往往可以變成一個複雜長句,長句套長句,環環相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對而言,漢語句子結構猶如竹竿,沒有可見的連接手段,靠的是句與句之間內在的因果邏輯聯繫,或發生的順序以意相連。所以英語句子可以很長、很複雜,有時一整段只有一句,而在漢語句子中,短句居多。
  例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在路邊,過路人或外鄉人常到我們家,嚐嚐我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過,我這話像歷史學家的話一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個短句併成一個,而漢語裏只能一個接一個地展開。學生在段落展開時易根據平時說話習慣,省略關係詞、藉詞等。
  二、段落展開時關係代詞、連詞的應用
  語習慣將大部分的修辭成分後置,漢語則相反。作爲形態化的語言,英語通過非謂語形式、豐富的關係代詞、連詞、代詞等來組成倒裝句被動句。前置詞it句以及there存在句,將較長的主語、賓語後置,從而形成頭重腳輕的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和辦公室使用電子計算機的時代已經到來。學生在段落展開時易出現句子顛倒順序現象。
  三、段落展開時替代與重複
  語重替代,漢語重重複。在英語寫作中,除了修辭需要之外一個實詞或結構很少在句子中重複,在需要表達的時候都是運用替代手段,代詞(包括人稱代詞,指示代詞,不定代詞和關係代詞)、動作代詞do和替代詞so等。例如:
  A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
  B: I will never do that.
  “do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永遠也不告訴你(是誰幹的)”。英語中最常見的替代詞是人稱代詞的使用,有時,整頁在提到同一個人的時候都用代詞—只要他指代的人在前文中有交代。
  四、段落展開時的順序
  西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括後分解、先表態後敘述、先總結後事例、先整體後細節、由果到因、由小到大等,擅長邏輯思維。例如:《新視野大學英語》第一冊第四課Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子開頭給出主旨“some ings”引起下文,之後列舉出三個不同的例子,以平行結構的形式出現,來支持觀點。
  本句思維的邏輯性主要體現在:句羣的主旨引導具體例子,具休例子反向支持和證明主旨。學生在段落展開時易忽略了這一點。
  總之,中國人與西方人思維方式的不同決定了在語言上的差異,瞭解漢英語思維方式的不同及其在語言上的體現,養成英語思維的習慣,對於學生英語段落展開有着重要的意義。
  
  參考文獻:
  [1]步婧.從《圍城》英譯本看中西思維差異與語篇翻譯中的銜接[J].科教文匯,2008,(10):256.
  [2]張孝軍.邏輯思維與英語閱讀技能培養[J].牡丹江教育學院學報, 2005,(6):77.
  [3]劉鑫.英語教學中認知中英思維差異的重要意義[J].遼寧行政學院學報,2008,(1):100.
  [4]張慧.中英思維模式差異對漢英翻譯的實踐性指導[J].科教文匯,2009,(5):229.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章