英語閱讀英語文化

英語寫作中漢語干擾因素分析論文

本文已影響 2.91W人 

在學習英語寫作的過程中,學生由於對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚瞭解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。下面是本站小編爲大家精心準備的:英語寫作中漢語干擾因素分析相關論文。僅供大家參考!

ing-bottom: 100%;">英語寫作中漢語干擾因素分析論文

  英語寫作中漢語干擾因素分析全文如下:

  摘要:本文列舉了學生英語作文中常出現的典型錯誤,分析了由於漢語干擾因素的影響而使學生不能正確表達詞義的原因,並針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學生的英語寫作水平及寫作教學效果。

 關鍵詞:漢語干擾 錯誤 分析

Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.

隨着社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學中的薄弱環節。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。

實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語干擾有關,即負遷移,負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認爲“一陣大雨”,英語寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain ”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“I don‘t know it’s true or not..”則是錯句。因爲在英語中,如果“know”之後跟疑問句,則用“whether”或“if”引導從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“The pot calls the kettle black.”表達此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。

漢語干擾還表現在學生對所學語言規則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個錯句。“昨天晚上”英語只能說“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由於漢語干擾,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因爲英語中物作主語時,應該用被動語態,應寫成“Your letter has been received.”。

從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學生學習外語的影響,無論是從理論上看還是從教學實踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:

  一 .因認識角度和使用形象不同造成錯誤

在學習英語寫作的過程中,學生由於對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚瞭解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應爲“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye ”, 應爲“dark brown eye ”。 因爲英語中“black eye ”意爲“被打得發青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學生由於英語語言功底較差,還不能用英語思考,經常先在腦海裏用漢語構思,然後將構思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由於受漢語影響,而誤用了“body”,所以應將“body” 改爲“health”。

另外,由於英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語爲“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應爲“Look for a needle in a haystack.”。

  二. 因表達方式不同造成的錯誤

英、漢兩個民族有時對某些事物和現象的認識角度、思路都是相同的,但是由於表達方式不同也造成了一些錯誤。

1.詞形錯誤

漢語的名詞詞形一般不分單、複數,也無可數、不可數之別。因此出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關係,謂語沒有第三人稱單數問題。因此,謂語部分不需要因爲主語而做數的調整。由於漢語習慣的影響,學生會寫出這樣的句子:

(1)The streets are full of garbages.

(2)He speak fast.

在例句(1)中,garbage被當作可數名詞,其實它是不可數名詞。在例句(2)中,speak應爲第三人稱單數speaks。

另外,漢語動詞無時態之分,只是採用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對複雜得多。因此出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在複合句中常出現時態不一致的現象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改爲can )。

2.詞性錯誤

有時學生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規範的用詞錯誤。例如:

(1)My father adviced me not to go out alone at night.

(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.

例句(1)把名詞誤用爲動詞,例句(2)把形容詞誤用爲動詞。這是由於有些學生基礎不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導致誤用詞性卻渾然不覺。

3. 虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由於受漢語的影響,學生在使用虛詞時常用錯。例如,

(1)Although I like my college, but I miss my home.

(2) He arrived Tokyo yesterday.

(3) I bought the dictionary in 1980s.

在例句(1)中,由於受漢語“雖然。。。但是”結構影響而出錯。英語中although…but 只能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其後一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 後加in。例句(3)的錯誤是,英語中“。。。年代”前應用定冠詞,所以原句應改爲 “in the 1980s”。

4. 誤解詞義導致錯誤

英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞彙基礎和語法基礎等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導致這類錯誤發生的原因。例如:

(1)The young man always puts on a white jacket.

(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.

在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態,該句子表達的意思是“穿着”,而不是“穿上”,應改爲wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經過加熱後熔化或者指易溶物質受熱溶化,不指溶質在溶劑中溶解,melt應改爲dissolve。

5.不注意語境導致的錯誤

語境在很大程度上制約着用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前後矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環境不適宜,就會用詞不當。例如:

(1)The ice cream melted away in the plate.

(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.

例句(1)中,melt away的含義是“融化並消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,並沒有消失,應把melt away改爲melt。例句(2)中gate指“院落的大門”,一般不用於指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應改爲door。

6.指代不明

英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關係要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二個she可以指主語,也可以指 my sister ,指代不明確。可改爲“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.

  三.結束

以上列舉了學生常出現的錯誤,分析了學生受漢語干擾致錯的原因,其目的是爲了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現錯誤,只要我們不斷髮現和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學中的盲目性。英語基礎不紮實是寫作出錯的關鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎抓起,必須加強基礎語法與句型的訓練,使學生打好堅實的語言基礎。加強詞彙教學,注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關係、名詞單複數、同義詞與近義詞的區別等。

充分利用好字典。教師要及時講評作文,準確預見學生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進行比較,找出兩種語言的差異。把學生的錯誤進行歸類、分析、解釋,反覆練習,提高學生英語表達的準確性。長期堅持以上做法,學生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學生寫作水平和寫作教學效果。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章