英語閱讀英語閱讀理解

把老闆變跳板:如何讓上司引薦你?大綱

本文已影響 6.18K人 

ing-bottom: 102.05%;">把老闆變跳板:如何讓上司引薦你?

You'd like to be considered for a promotion to a management position. How should you let your boss know about your desire to move up? You do not want to give the impression that you want your boss's job. You'd also like to make it clear that you're not looking to leave the company, unless you have no choice.
你希望能晉升到一個管理崗位。你該如何讓上司知道自己的升遷願望呢?你可不希望讓老闆以爲自己想搶他的飯碗。而且,除非被逼無奈,你也不希望讓別人覺得你想跳槽吧。

In an ideal world, mentioning to your boss that you'd like to be promoted would be easy. After all, plenty of companies pay lip service to the idea that a big part of managers' mission is developing the talent under them and mentoring tomorrow's leaders.
在理想情況下,向上司表示自己希望得到升職,是一件很容易的事情。畢竟,許多公司至少在口頭上都是支持這種觀點的,即管理者的任務,很大一部分是培養人才,輔導未來的領導者。

Even so, says John Beeson, "It's shocking how few big companies make it a point to help people develop a coherent career path" -- despite the fact that countless studies have shown that doing so is one of the surest ways to keep star employees from quitting. Beeson, who is head of New York City-based Beeson Consulting, wrote a book you might want to check out called The Unwritten Rules: The Six Skills You Need to Get Promoted to the Executive Level.
但即便如此,約翰-比森說:“很少有大公司會特別關注幫助員工規劃一條清晰的職業發展路線,這很令人震驚”。雖然有數不清的研究都已經表明,這樣做是留住明星員工最保險的方式。紐約市比森諮詢公司的負責人比森曾寫過一本書《潛規則:升值六大必殺技》,值得一讀。

"To some bosses, 'ambition' is a dirty word. Whether or not yours is one of them, this conversation is going to take some finesse," Beeson notes. That's especially true if you are someone your manager relies upon to meet his own goals. In his consulting work, Beeson often comes across a phenomenon he calls "talent hoarding." "Gaining a reputation as a 'star spotter', someone who develops future leaders, can be good for a manager's career -- but sometimes the downside of losing you outweighs that benefit."
比森說:“許多老闆認爲,‘野心’是一個非常令人討厭的詞彙。不論你的上司是不是這樣想,要跟他進行這樣的談話都需要講究些技巧。”如果你是上司實現自己目標所倚重的人,更要講究策略。比森在書中經常提到一種現象,他稱之爲“人才囤積”。“能夠培養出未來的領導者,獲得‘伯樂’的聲譽,對於管理者的職業發展自然有所裨益。但有時候,失去人才的負面影響要遠遠超過將他們培養成人才所帶來的好處。”

So how do you start this tricky conversation? "First, avoid any indication that you're impatient. Instead, make it clear that you're thinking about the long term, and you'd like to have an ongoing discussion about your career," Beeson suggests. "Emphasize that you're committed to staying with the company, and you'd welcome your boss's help in identifying which skills you need to work on, to prepare you for making a bigger contribution."
那麼,應該如何開始這種棘手的談話呢?比森建議:“首先,不要表現出任何失去耐心的跡象。相反,要明確自己是在考慮長期發展,希望能與上司持續討論自己的職業。重點是要強調你決心留在公司,同時歡迎上司幫助你確認自己需要提高哪方面的技能,讓自己能爲公司做出更大的貢獻。”

Then, ask for your boss's help in reaching out to other managers, both at his level and one rank higher. "Say something like, 'I'd appreciate having their input into my career planning, especially what skills I need to develop and where in the company those might be most useful,'" says Beeson. "Managers outside your immediate sphere can be influential in opening doors for you in other parts of the company. They can recommend you for openings that are never posted anywhere, so you want to get on their radar screen for when the timing is right."
然後,請求上司幫助聯繫其他管理者,包括與他平級和更高級別的管理者。比森建議:“可以這樣說:‘如果他們能就我的職業規劃提供建議,我將不勝感激,尤其是我需要發展哪些技能,以及我的能力在公司哪些地方能夠發揮最大的作用。’你工作圈子之外的管理者或許能對公司其他部門施加影響,爲你敞開大門。他們會向你推薦一些不爲人所知的職位空缺。所以你肯定希望在機會來臨時,他們能想起你來。”

Of course, you could approach those managers on your own, without involving your boss, but Beeson advises against it. "Getting in touch directly with a manager in another business unit who doesn't know you tends to raise eyebrows," he says. "He or she is going to wonder, 'What is this person's agenda? Does his boss know he's calling me?' Having your manager pave the way eliminates that."
當然,你也可以自己主動去接觸這些管理者,不需要你的上司參與其中,但比森卻不建議這麼做。他說:“與其他部門和你並不相識的管理者直接聯繫會令對方心生疑竇。他或她會想:‘這個人要幹什麼?他的上司知道他聯繫我嗎?’讓自己的上司幫忙聯絡則可以打消這些疑慮。”

Once you've met and had conversations with a few people at your boss' level and above, Beeson says, "it gets harder for him to justify hanging on to you when a better opportunity comes along. At that point, standing in your way becomes a bad reflection on him."
一旦和與你上司平級,或更高級別的管理者見過面,有過交流之後,“當有更好的機會出現時,你的上司便很難再有理由繼續抓住你不放。在那種情況下,扮演攔路虎的角色會損害他的形象,”比森說道。

It probably won't come to that, he adds: "Even if you're a star performer your boss would hate to lose, don't assume he's going to block you. If you approach this the right way -- especially if you stress that you're thinking about your future and have no immediate plans to go anywhere -- most managers will be amenable."
事情或許不會演變到那種地步。他補充道:“即便你是上司不願失去的最佳員工,也不要認爲他會阻礙你的發展。只要採取正確的方式,大多數管理者都能夠接受,尤其是你強調自己只是在考慮自己的未來,近期並沒有離開的打算。”

Often people overlook the fact that becoming more visible outside your own company also raises your profile inside. Making a name for yourself in your industry -- through public speaking, writing for the trade press, or a widely-read blog, or being active in professional associations -- can get you noticed by higher-ups who are in a position to promote you.
人們通常會忽視一個事實,那就是在自己公司之外提高知名度,也會增加你在公司內部的影響力。在業內博得一些名氣,比如通過公開演講、爲行業刊物或被廣泛閱讀的博客撰稿,或者積極參加職業協會等,都可以幫助你吸引高層的注意。而他們決定着你能否得到升職。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章