英語閱讀英語閱讀理解

星級酒店紛紛聲援環保 對魚翅說"不"

本文已影響 2.88W人 

ing-bottom: 64.74%;">星級酒店紛紛聲援環保 對魚翅說

About 6 percent of luxury hotels in three major Chinese cities have stopped serving shark fin, a survey has found.
一項調查顯示,在中國的三大城市中有近6%的高檔酒店對魚翅說“不”。

Although the controversial delicacy remains on the menu at most hotels, Green Beagle Environment Institute, a Beijing-based non-government organization that was the main sponsor of the survey, said the results are encouraging and reflect increased awareness.
儘管這道備受爭議的美味仍出現大多數酒店的菜單上,本次調查的主辦單位、來自北京的非政府組織達爾問自然求知社則表示,此次調查結果令人鼓舞、體現出人們環保意識的提高。

The survey was carried out in Beijing, Shenzhen in Guangdong province and Fuzhou in Fujian province, which were selected as representative cities to collect basic data on shark fin consumption nationwide.
這些調查分別在北京、深圳、福州三地展開,這三座城市被選爲收集全國魚翅消費基本數據的代表城市。

In Beijing, 132 hotels completed the phone questionnaire between Nov 20 and Dec 12.
11月20日到12月12日之間,共有132家北京酒店完成了電話問卷調查。

Only 12 hotels, 9 percent, said they do not serve shark fin.
只有12家酒店(佔9%)表示拒絕魚翅。

A similar survey of 131 Beijing hotels conducted a year ago found only one hotel that did not serve shark fin, Wang Xue, chief coordinator of the survey, said on Saturday.
該調查的主要協調人王雪(音譯)上週六表示,一年前的一項類似調查顯示,在北京受訪的131家酒店中,只有一家酒店對魚翅說“不”。

In Shenzhen, four out of the 85 four and five star hotels surveyed had stopped serving shark fin, accounting for about 5 percent. In Fuzhou, only one of the 40 hotels surveyed did not serve shark fin.
在深圳,共有85家四五星級酒店參與此次調查,其中有四家酒店拒絕魚翅,約佔5%。在福州,參與調查的40家酒店中,只有一家表示拒絕魚翅。

On average, about 6.61 percent of the hotels in the three cities did not serve the food.
平均來說,三地約有6.61%的酒店對魚翅說“不”。

"The survey reminded us there is still a long way to go to remove shark fins from Chinese hotels and restaurants, but the improved situation in Beijing is encouraging," said Wang. "We found more hotels and restaurants were willing to take action over the past year."
王雪表示:“該調查提醒我們要想中國餐營業全面拒絕魚翅,還有很長一段路要走,但是北京狀況的改善十分令人鼓舞。過去一年中我們發現越來越多的餐廳和酒店自願加入拒絕魚翅的行列。”

International hotels are more active in the "shark-fin-free" project, she noted. Shangri-la, Peninsula, JW Marriot, Accor and Starwood are among the hotels that have declared they will not serve shark fin.
她指出,許多國際酒店在“拒絕魚翅”項目中表現得更積極。香格里拉、半島、J.W.萬豪、雅高以及喜達屋等酒店品牌紛紛表示不再提供魚翅。China is the world`s biggest importer and consumer of shark fin, which has been used in luxurious Chinese dishes for 500 years. Dishes made from shark fin are still regarded as a symbol of honor and respect, especially at business dinners, according to Wang.
王雪介紹說,中國是全球最大的魚翅進口國兼消費國,魚翅作爲中國頂級食材已有500年的歷史了。魚翅菜餚仍然被視作尊貴的象徵,尤其是在商務宴會上。

"Our awareness-raising mainly targets the luxury hotels, restaurants and businessmen associations," she said.
她表示:“我們旨在提升這些高檔酒店、餐廳以及商會的相關意識。”

Her organization has held talks with China Hotel Association and discussed the association adding "shark fin free" into its scoring system for hotels hoping to gain the Green Hotel or Green Restaurant label, said Wang.
王雪稱自己所在的組織已同中國飯店協會展開會談,並就將“零魚翅”加入綠色酒店、餐廳的評分機制這一問題進行討論。

Displays of dried shark fin in hotels and restaurants are expected to soon be banned by the hotel association.
中國飯店協會有望在短時間內對各大酒店、餐廳下達“魚翅禁售令”。

"We hope hotels and restaurants remove shark fin products from their menus," Wang said.
王雪表示:“我們希望所有酒店及餐廳都可以將魚翅產品從菜單上去除。”

The Chinese government pledged to ban shark fin products from government banquets in late June, but the regulation is expected to take three years to release officially.
今年六月末,國家政府承諾官宴禁止魚翅產品,而該禁令將在三年內正式發佈。

The NGOs that oppose shark fin consumption aim to protect the decreasing number of sharks in the ocean and stop shark-finning, a practice that condemns the finless sharks to a slow death.
那些反對魚翅消費的非政府組織致力於保護海洋中鯊魚數量的減少,制止“削鰭”行爲的發生——這種行爲致使那些失去鰭的鯊魚慢慢消亡。

Research has also found that shark fin contains poisonous elements, including lead and mercury, but the nutritious value is less than that of chicken or pork.
同時也有研究發現鯊魚翅含有鉛汞等有毒元素,而營養價值卻不及雞肉和豬肉。

Some fishing associations in China say shark fin products should not be banned and deny shark-finning occurs. They claim a ban on the fins will lead to waste when sharks are captured with other fish.
國內幾家水產協會表示魚翅產品不應被禁,聲稱割鰭棄肉的行爲根本就不存在了。他們表示,當鯊魚同其他魚類被一同捕撈上來時,魚翅禁令將會導致資源浪費的現象。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章