英語閱讀英語閱讀理解

富士康鄭州工人罷工,iPhone 5生產受影響

本文已影響 1.33W人 

ing-bottom: 55.3%;">富士康鄭州工人罷工,iPhone 5生產受影響

Thousands of workers at Foxconn in China have gone on strike over working conditions related to production of the iPhone 5.
富士康在中國的數千名工人對生產iPhone 5的工作條件進行了罷工。

Three to four thousand employees walked out of Foxconn's Zhengzhou factory on Friday, according to China Labor Watch. It said Foxconn and Apple had "raised overly strict demands on product quality" without providing adequate training.
根據中國勞工觀察,三至四千名員工上週五走出了富士康在鄭州的工廠。它說富士康和蘋果“質量控制標準過於嚴苛”,卻沒有提供足夠的培訓。

The strike comes just weeks after Foxconn was forced to close a plant in Taiyuan, when a brawl involving as many as 2,000 workers left a number of people needing hospital treatment.
當涉及2000多名工人的鬥毆使得許多人需要住院治療,富士康被迫了關閉了在太原的工廠。罷工僅僅發生在這之後的幾個星期。

China Labor Watch, a labor rights group which monitors factory conditions in China, said Friday's strike came after Foxconn and Apple introduced new quality controls, while at the same time Foxconn forced employees to work during a public holiday.
中國勞工觀察,監控工廠的中國勞工權利團體說,週五的罷工是在富士康和蘋果提出了新的質量控制標準,同時富士康又強迫員工在國慶假期進行加班。

"Foxconn raised overly strict demands on product quality without providing worker training for the corresponding skills. This led to workers turning out products that did not meet standards, and ultimately put a tremendous amount of pressure on workers," China Labor Watch said in a statement.
“富士康提出了關於產品質量過於嚴苛的要求,卻沒有提供相應技能培訓,這導致生產出的產品不符合標準,最終給工人造成了巨大的壓力,”中國勞工觀察在一份聲明中說。

"Additionally, quality control inspectors fell into to conflicts with workers and were beaten up multiple times by workers. Factory management turned a deaf ear to complaints about these conflicts and took no corrective measures."
“此外,質量控制檢查員陷入與工人的衝突,並多次被工人毆打。工廠管理者對這些衝突的控訴充耳不聞,且沒有采取正確的措施。”

The majority of Foxconn employees taking part in the strike worked on the "onsite quality control line", according to China Labor Watch. It said the strike meant iPhone 5 production lines were "in a state of paralysis for the entire day".
根據中國勞工觀察,富士康“現場質量控制線”上工作的大部分員工都參加了罷工。它說,罷工意味着iPhone5生產線“一整天處於癱瘓狀態”。

In September Foxconn was forced to shut a plant in Taiyuan, northern China, after a mass brawl. As many as 2,000 workers were said to have been involved in the violence, with pictures showing smashed windows and riot police at the site. Geoffrey Crothall, a spokesman for the pressure group China Labor Bulletin, said at the time that Foxconn workers were becoming increasingly emboldened.
在大規模的鬥毆後,九月富士康被迫關閉了在中國北部太原的工廠。多達2000名工人據說參與了暴力鬥毆,照片顯示了現場砸壞的窗戶和防暴警察。中國勞工權利團體發言人Geoffrey Crothall說,當時富士康工人變得越來越大膽。

"They're more willing to stand up for their rights, to stand up to injustice," he said.
“他們更願意爲自己的權利站出來,爲不公正的待遇站出來,”他說。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章