英語閱讀英語閱讀理解

繼人造肉之後,泰森現在推出人造蝦

本文已影響 1.73W人 

Plant-based meat is so last year: The latest animal protein to go green in a big way is shellfish.

padding-bottom: 75%;">繼人造肉之後,泰森現在推出人造蝦

去年植物肉的新發展是:貝類成爲最近大批轉向綠色的動物蛋白。

Tyson Foods announced today that it’s investing in New Wave Foods, which expects to have a shrimp alternative ready for food-service operators by early next year. The terms of the deal were not disclosed.

泰森食品今天宣佈投資New Wave Foods公司,該公司計劃在明年年初爲食品服務公司推出人造蝦,協議條款尚未公佈。

The San Francisco-based startup’s faux shrimp is made with sustainably sourced seaweed and plant protein, but it has no allergens or cholesterol. And it has fewer calories and less sodium than Mother Nature’s version.

這家總部位於舊金山的初創公司的人造蝦以可持續的海藻和植物蛋白爲原料,但沒有過敏原或膽固醇,熱量和鈉含量都比大自然中的真蝦更低。

Tyson is best known for its meat and chicken, but it has ventured into the plant-based space before. In 2016, the Springdale, Arkansas, food giant invested in Beyond Meat; it sold its share earlier this year.

泰森食品最知名的產品就是肉和雞肉,但此前開始冒險涉足植物性產品。2016年這家阿肯色州Springdale的食品行業巨頭投資了Beyond Meat公司,今年早些時候又把股份賣掉了。

Beyond Meat went public in May and has been one of the breakout IPOs of the year.

Beyond Meat公司於5月份上市,是今年暴漲的上市公司之一。

Other animal-protein powerhouses have embraced plant-based versions of their best-known foods, too. For example, Burger King is selling an Impossible Whopper, made with Impossible Foods’ fake-burger meat, and White Castle offers a meatless version of the iconic slider. KFC launched a plant-based chicken experiment in the United Kingdom, and in May Ikea announced it was working on a plant-based version of its beloved meatball.

其他肉食大公司最知名的食品也都有了植物款。比如漢堡王賣的Impossible Whopper(人造肉漢堡)採用的是Impossible Foods(植物肉公司)的假漢堡肉,白色城堡漢堡的招牌小漢堡也有無肉款。肯德基在英國開始了植物性雞肉試驗,五月份宜家宣佈正在研製最受歡迎的肉丸的植物肉款。

Consumer interest in plant-based proteins stems from concerns about nutrition, animal welfare, and the environmental impact of meat. However, plant-based products are more expensive than traditional ones.

消費者對植物性蛋白感興趣是出於對營養、動物福利和肉類對環境影響的擔憂,但植物肉產品比傳統肉類價格更高。

According to the market research firm NPD, 18% of the overall adult population in the United States is trying more plant-based foods.

市場調研公司NPD稱美國成年人中有18%正在嘗試更多的植物性食品。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章