英語閱讀英語閱讀理解

你符合東方美人的標準嗎?

本文已影響 1.58W人 

When we look at pictures from past dynasties in China, we can see that girls who were considered “beauties of the ages” look vastly different from girls who follow today’s beauty standards.
當我們回顧中國曆代的照片,我們會發現被認爲“當代美女”和如今的美女標準天差地別。

Some features of Chinese beauties have not changed for thousands of years while other facets are completely opposite of the traditional idea of beauty in China.
一些中國女性美的特徵幾千年都不曾改編,而另一些則和中國傳統美的概念截然相反。

ing-bottom: 73.44%;">你符合東方美人的標準嗎?

Skin
皮膚

For thousands of years, ‘creamy skin’ has been considered a staple of Chinese beauty. Often the phrases “transparent crystal” and “warm jade” are used to describe the beautiful skin. The standard for beautiful skin is not limited to a pure white skin color, but includes pink – reflecting the harmonious beauty of red touched with white.
幾千年來,“白皙晶瑩的皮膚”都被認爲是東方美人的一大特徵。通常成語“晶瑩剔透”和“溫潤如玉”被用來描述完美的肌膚。完美肌膚的標準並不侷限於白皙如雪的色澤,也包括了粉色——反映出白裏透紅的和諧美感。

Hair
頭髮

Dark, bright, thick and long hair is the only type considered traditionally beautiful when hair is concerned. People praise thick, black hair like streaks of clouds in the sky.
提到頭髮,黑色、光亮、濃密的長髮被認爲是傳統的東方美人唯一特徵。人們誇讚濃密的黑髮如同“天空中的暗紋”。

Hairstyles throughout Chinese history have varied, influenced by a particular concubine who represents the style of each dynasty. Styles have ranged from straight hair (Zhang Lihua), curly hair (Zhao Hede), ornate hairdos (Zhao Feiyan) to hair that is gathered up on top of the head and decorated with various ornaments.
中國歷史上的髮型受特殊的妾室的影響多種多樣紛呈不同,每個人都代表了每個朝代的美人髮型。從直髮(張麗華),捲髮(趙合德),華麗的髮型(趙飛燕)還有把頭髮盤在頭頂並配飾上各種各樣的飾品。

Face
臉型

The ideal features for Chinese women, however, are 'melon seed face' (the English translation would be an oval face, but with a pointed chin) and 'goose egg face'. Dating sites even list face shape as important information alongside build, age, etc.
中國女性的理想美貌,則是“瓜子臉”(英文翻譯該是oval face-鵝蛋臉, 不過是尖下巴)還有“鵝蛋臉“。約會網站還把臉型列爲和住所、年齡等等一樣的重要信息。

Eyes
眼睛

In ancient China, the standard of beautiful eyes is not only focused on charm, but also a sense of propriety and class. Phrases "Like Autumn water" and "autumn moiré" have historically been used to describe the beauty of eyes. Therefore, clear bright eyes represent the beauty standard. A poem written about Yang Guifei praises that "the enchanting eyes makes six palace powder women have no colour."
在中國古代,美女眼睛的標準不僅僅是“有吸引力的”,而且還要透露着禮節和階級。像“如一汪秋水”還有“剪水秋瞳”這樣的成語都被用來描摹美目。因此,澄澈明亮的眼睛成爲了美女的標準。一首描寫楊貴妃的詞就這樣讚譽到“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。”

Hands

“Tender bamboo shoots” and “white jade” are the classical phrases used to describe beautiful hands in ancient China. Fingers should be long, delicate and graceful, but not too spindly. In addition, beautiful hands had to be white, smooth and seemingly boneless.
“纖纖玉指”、“白皙如玉”是形容古代東方美女手的經典成語。手指必須是修長、精巧且優雅的,但是不能太細長。而且,纖細玉手必須是白皙的、光滑的,並且看上去柔若無骨。

Hips

Whether the hips are full and round or not has been a varying standard of beauty through Chinese history. Although modern girls tend to favor a narrow silhouette, during earlier dynasties such as the Tang Dynasty women with wide hips were considered especially beautiful. The reason was that Chinese believe that women will be more likely to have healthy babies if their hips are full and round.
在中國的歷史長河中,美人臀部是否飽滿圓潤標準不一。雖然現代女性傾向於窄臀,在像唐朝這樣早些年代,美女都是寬臀。原因在於,中國人認爲女人臀部圓潤寬大更容易生出健康的孩子。

Waists

The shape of a woman’s waist is another attribute that has undergone change. Nowadays, a slender waist is considered to be one of the most desirable features a woman can possess. This modern standard is similar to the preferences observed during the Han Dynasty when slender, narrow waist. But during the Tang Dynasty women who were round and full-waisted were considered beautiful.
女性的腰型也是另一項千年未曾改變的美女標準。如今,楚腰纖細仍爲認爲是女性夢寐以求的腰身。現代的這項美女標準和漢朝楊柳細腰的標準如出一轍。但是在唐朝,女性圓潤且豐盈的腰身則被當做是美的標準。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章