英語閱讀英語閱讀理解

霍金前妻談離婚 榮譽毀了我們的婚姻

本文已影響 2.48W人 

Jane Wilde was married to the professor for 30 years, helping him defy doctors who gave him only two years to live after he was diagnosed with Motor Neurone Disease as a 22-year-old Cambridge graduate.

簡·懷爾德與霍金的婚姻長達30年。霍金22歲剛從劍橋畢業時被醫生診斷爲運動神經元疾病,並被判生命只剩下兩年的時間。是簡•懷爾德幫助霍金一起打破了醫生的這個預言。

Now she has spoken about the severe problems caused by his growing renown, the pressure she came under to idolise him and her guilt at relying on their son Robert to care for his father when the boy was only ten.

日前懷爾德在一次訪談中講述了在霍金成名的過程中,他們婚姻出現的問題、她身爲大衆科學偶像的妻子的壓力,以及對讓當時只有10歲的兒子羅伯特幫忙照顧父親的內疚。

霍金前妻談離婚 榮譽毀了我們的婚姻

Her decision to leave Professor Hawking for choirmaster Jonathan Jones is also discussed in an interview with Radio Times, given to mark the release of the film The Theory Of Everything based on her memoir Travelling To Infinity and starring Eddie Redmayne as Hawking and Felicity Jones as Jane.

訪談中,她還談到了離開霍金、和唱詩班指揮喬納森·瓊斯在一起的一些事情。本月,以她和霍金爲原型、改編自她的回憶錄的電影《萬物理論》在影院上映,該片兩位主要角色由演員埃迪·雷德梅恩和菲麗希緹·瓊斯分別出演。

Miss Wilde, 70, said ‘the goddess Physics’ became ‘Stephen’s idol’ and he would sometimes spend ‘a whole weekend in his wheelchair, elbow resting on his knee like Rodin’s Thinker. He wouldn’t take any notice of the children, or of me, and I would become very worried’.

今年70歲的簡·懷爾德說,物理是霍金的女神和偶像,“他有時會花上整整一週的時間坐在輪椅中,擺出像羅丹的思想者雕塑那樣的姿勢思考。他對我或孩子們都不在意,我對此非常擔心。”

In 1988, shortly after the publication of his book A Brief History Of Time, which has sold 10million copies in 40 languages and in which he explains how our universe began, Miss Wilde said ‘life became very complicated.

1988年,霍金的講述宇宙如何起源的著作《時間簡史》出版後,立刻被譯成40多種語言,銷量達到1000萬,但懷爾德卻說“生活從這時候開始混亂了。”

‘I rather felt that the family had been left behind. To me, Stephen was my husband and the father of my children; one does not say to one’s husband, “Oh, you’re so clever! I must worship the ground under your feet, or in this case, wheels”. I found this kind of sycophantic attitude – the attitude adopted by so many people around Stephen – exceptionally frustrating.’

“我覺得家庭完全被他丟在了腦後。對我而言,斯蒂芬是我的丈夫、孩子們的父親;不會有女人對她的丈夫說‘天哪,你好聰明,我簡直拜倒在你的腳或是輪椅下了。’但是我發現斯蒂芬周圍卻存在很多這樣的崇拜者說這樣的奉承話,這讓人非常失望。”

Professor Hawking’s condition has left him in a wheelchair for almost half a century and able to communicate only through a voice synthesizer operated by a muscle in his cheek.

霍金教授的身體狀況使得他已經在輪椅上生活了近半個世紀的時間,而且只能通過由臉頰肌肉控制的聲音合成器來同外界交流。

Miss Wilde has three children, Robert, Lucy, and Tim, with Professor Hawking, now 72. As his health deteriorated, they shunned help from carers for many years and Miss Wilde confesses she turned to Robert, the eldest child.

懷爾德和霍金育有三個孩子,羅伯特、露西和蒂姆。霍金的健康狀況不斷惡化,但他們多年來一直沒有接受護理人員的幫助,懷爾德說她開始轉向大兒子羅伯特尋求幫助。

She said: ‘The hardest thing was that in my exhaustion I grew to depend on Robert, when he was only about ten years old. Our gorgeous child who was so willing to help was having to do things for his father that children really shouldn’t have to.

她說:“最困難的事情是當我感到無法應付的時候,我轉向依靠當時只有10歲的羅伯特。我們的兒子是如此堅強、懂事,幫我照顧他的父親,做了許多這個年齡的孩子本不應該做的事情。”

‘Stephen didn’t want to admit that we needed “outside” help because every stage of deterioration – walking with a stick, having to be fed, having to resort to a wheelchair – hit him very hard. Naturally he was in denial but also his mind was so deeply involved with the intellectual realms of research into the origins of the universe that he did not have time to think about more mundane matters.’

“斯蒂芬並不想承認我們需要外界的幫助,因爲病情的每一步惡化,從依靠柺杖行走到需要人餵食再到不得不坐在輪椅上,這些都對他打擊很大。他拒絕接受現實,他的所有精力都在物理上,把所有時間都放在思考宇宙起源的問題上,根本沒心思再想瑣碎的生活小事。”

When carers were eventually brought in, the scenario was not as Miss Wilde had hoped: ‘I expected that carers came into the home to help look after the disabled person and respect the rest of the family. Very few of them did that. I was desperate; I didn’t think I could carry on, because I was so drained.’

最終當護理人員來家裏幫忙的時候,一切與懷爾德所希望的並不相同:“我希望護理人員來家裏能幫助照看病人且尊重家裏的其他成員。但很少有人是這樣子的。我當時很絕望,我覺得我撐不下去了,因爲我已經精疲力竭了。”

She met musician Jonathan Jones through singing in a church choir and a deep friendship followed.

之後她在教堂唱詩班裏遇到了音樂家喬納森·瓊斯,一段深厚的友誼就這樣展開了。

Realising they were drawn to each other, she wrestled with her feelings and the tie to Professor Hawking she did not feel able to sever. She said: ‘It would have been easier, in some ways, simply to have walked away, but I could not contemplate doing that because I had devoted myself to Stephen and the children for so long.’

意識到兩人都互有好感之後,懷爾德內心非常掙扎,考慮自己真實感受的同時還需要考慮霍金教授。她說:“其實事情可以很簡單,我直接離開就好,但是我不能那麼做,因爲這麼長時間以來我已經把全部精力都放在霍金和孩子們身上了。”

Miss Wilde hints a third party may eventually have caused the breakdown of her marriage, saying: ‘The end of the marriage was very traumatic. It was predictable that someone would exploit the situation and tell Stephen that he shouldn’t be putting up with such an arrangement.’

懷爾德暗示是第三者最終使他們的婚姻走向結束,“離婚的時候非常痛苦。可以猜到應該是有人利用了當時的情況,跟霍金說他不能再忍受這樣的安排。”

She separated from Professor Hawking in 1990 and they later divorced. He went on to marry his carer, Elaine Mason, in 1995, and their marriage, which ended after 11 years, was dogged by allegations that Miss Mason physically abused him – claims he has always denied.

1990年,懷爾德和霍金分開,之後便離婚了。1995年,霍金娶了他的護理人員伊蓮·梅森。霍金的第二次婚姻持續了11年之後結束了,據稱是因爲梅森對霍金施行家庭暴力,但霍金對此否認。

Miss Wilde married Mr Jones in 1997 but says she always remained in Professor Hawking’s life: ‘After all the years that Stephen and I were together, all we had achieved together and the three children we had had together, I still felt that I was needed in a rather ill-defined, protective way.

懷爾德和瓊斯在1997年結婚,但她並沒有從霍金的生活中消失:“我和斯蒂芬在一起的所有日子,我們一起努力獲得的所有東西,還有我們的三個孩子,這些都讓我覺得我不可能完全離開他。”

‘After Stephen’s second divorce, it became possible for us to communicate again. He lives ten minutes from us and I call in every so often to discuss family matters.’

“斯蒂芬第二次婚姻結束後,我們又一次可以溝通交流了。他居住的地方離我家只需要十分鐘的路程,我經常去找他談論一些家庭上的事情。”

This month the pair were pictured together at the premiere of The Theory Of Everything.

本月懷爾德和霍金共同出席了《萬物理論》的首映式。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章