語言學習德語學習

一到5點就下班?德國打工人也內卷的好吧!

本文已影響 1.31W人 

導語:近幾年來, “打工人”,“搬磚”等詞頻頻登上熱搜,它們代表了廣大年輕人被生活壓彎了腰的戲謔與調侃的態度,卻也不乏信誓旦旦堅守崗位發光發熱的毅然決心~~但這種“大無畏”的心態,不光上億中國同胞們有,那些一向以福利待遇好而著稱的德國友人們也有,他們表示,“我們也很難的好的吧。。。”

ing-bottom: 66.67%;">一到5點就下班?德國打工人也內卷的好吧!

 

Morgens um sechs Uhr raus, das Croissant vom Bäcker wird auf dem Weg zur Arbeit gegessen, und dann ab ins erste Meeting. E-Mails checken ist ein Dauerzustand, Pausen sind eher die Ausnahme, und abends wird es öfter spät: Viele Menschen arbeiten so viel, dass sie permanent gestresst und erschöpft sind.

早上六點出門,上班途中吃掉牛角包,然後參加一天裏的第一個會議。檢查郵件是常態,休息更像是例外,加班身影經常在。。。許多人工作太多,以至於他們筋疲力盡的同時,身上的壓力永遠在。

 

Bert te Wildt, Chefarzt der psychosomatischen Klinik, Psychotherapeut.

Bert te Wildt,一位心理疾病診所的主任醫師兼心理醫生

 

Manche Menschen würden aus Angst, nicht zu genügen, immer mehr arbeiten als notwendig. Aber auch die Strukturen der Arbeitswelt spielen eine große Rolle. „Es gibt gerade am unteren und am oberen Ende Bereiche, wo nach wie vor sehr, sehr viel gearbeitet wird.“

有些人也許是因爲擔心做的不夠而總是做更多的不必要的工作。但是,工作結構也是一個很大的原因。 “低端和高端領域總會有一些需要大量工作的地方。”

 

Einerseits sind das prekäre Jobs, bei denen man sich mit 40 Stunden Arbeit nicht über Wasser halten kann. Andererseits gebe es Bereiche wie die Wissenschaft, die Medizin oder die Unternehmensberatung, wo ein hohes Arbeitspensum einen Wettbewerbsvorteil bedeutet: „Je mehr ich arbeite, desto mehr Vorsprung habe ich vor Mitbewerbern“, sagte Wildt. „Und desto mehr beute ich mich selbst aus und lasse mich auch vielleicht von anderen ausbeuten.“

一方面,有些不穩定的工作僅靠人們一週40個小時的工作量是無法維持生計的。 另一方面,在諸如科學,醫學或企業諮詢等領域,高工作量意味着競爭優勢: “人越努力,就越有能力領先於競爭對手”,Wildt說道,“而且這樣也越能發展自己,同時也可以讓別人給予自己發展的機會。”

一到5點就下班?德國打工人也內卷的好吧! 第2張

 

Bei Klinikpatienten könne man einen Daueranspannungszustand beobachten. Auch die Muskulatur und die Gefäße seien davon erfasst, sagte Wildt. Bluthochdruck sei letztendlich eine Vorstufe für Schlaganfälle und Herzinfarkte. Die Patienten litten zudem häufig an extremen Verspannungen und Kopfschmerzen.

Wildt說,診所的病人可能是患有持續性緊張,肌肉和血管疾病也算在內,高血壓也是中風和心臟病的先兆。還經常有患者患有極端的緊張和頭痛。

 

Entspannung sei für sie ein Fremdwort, so te Wildt: „Wenn Meditation und Yoga nur noch dazu dienen, sich gerade noch funktionstüchtig zu halten, dann ist man eigentlich in einen Teufelskreis gekommen.“

對他們來說,放鬆是一個陌生的概念,te Wildt:說道:“如果冥想和瑜伽只是能使自己保持運轉下去,那麼實際上你就陷入了一個惡性循環。”

 

So viel zu arbeiten, sei sehr verbreitet. Der Druck sei im Kapitalismus extrem groß: „Unsere Gesellschaft definiert sich sehr stark übers Arbeiten. Werte sind sehr stark an materiellen Dingen, an Geldwerten orientiert. Und das legt sich auch in unsere Arbeitshaltung“, sagt der Psychotherapeut.

這麼多工作是很常見的,資本主義制度下的壓力非常大:“我們的社會在很大程度上取決於工作,價值觀與物質和貨幣價值極其相符。這也反映在我們的工作態度上。”

 

【 詞彙學習 】:

das Croissant,-s牛角包

der Psychotherapeut,-en心理療法醫生,精神療法醫生

prekär Adj.棘手的,難辦的,尷尬的,麻煩的

die Muskulatur,-en 肌肉,肌肉系統

das Gefäß, -e mst Pl. 血管,淋巴管

funktionstüchtig Adj. 能運轉的,作用良好的

in einen Teufelskreis kommen陷入惡性循環

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章