語言學習德語學習

如何用德語優雅地表達“搞事情”?

本文已影響 2.13W人 

今年“搞事情” 成了年度最火的網絡流行詞之一,於是有同學發問”搞事情用德語該如何表達”,小編這兩天仔細研究了下,給大家分享幾個做參考吧,走起!

ing-bottom: 75%;">如何用德語優雅地表達“搞事情”?



情景一

如果你想說的“不要搞事情"是“不要惹麻煩”的意思,那麼可以參考對應的英語表達“Don’t make troubles!”。實際上,德國年輕人平時也會用Trouble 這個詞,所以,在這種語境下“搞事情(惹麻煩)”的德語表達就是:

Trouble machen

製造麻煩(苦惱,糾紛)


德語中與Trouble意思相近的還有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻煩)”也可以說:

Mach keinen Ärger!

別惹麻煩!

Mach keine Schwierigkeiten!

別惹麻煩!


備註:

der Trouble, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)

der Ärger, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)


情景二

如果你現在正因爲某件事情而心煩(比如期末考試是吧),當有人來叨擾時,你想說“不要搞事情!”,即“你別煩我!”的意思,那麼這種情況下的“搞事情”可以用這些表達

1. jdm. keine Ruhe lassen

讓人不消停

2. jn. belästigen

煩某人 

3. jn. stören

打擾某人


情景三

咱們在看電視劇的時候,經常會看到一個場景:角色A正處於崩潰衝動的狀態,角色B非常嚴肅地提醒道“你不要衝動!”,意思就是“現在一切正常,你不要胡來,不要搞事情!”,這個時候“搞事情”可以這麼表達:

Mach keine Dummheiten!

你別做蠢事啊! 

或 Red/Mach doch keinen Unsinn!

別亂說/別犯傻!


比如這兩天爾康又在微博上火了,其中一張動圖特別適合這個場景,腦補下爾泰大呼一句“Mach keine Dummheiten!”的場景吧:


情景四

其實啊,說到“搞事情”的含義,很多人一定會想到“引起騷亂、轟動”,在這裏給大家介紹一個實用短語:etw. sorgt für etw.,即“引起,導致”的意思。


比如某當紅女星一出場就光芒四射,引來一衆粉絲簇擁圍觀驚聲尖叫,這個時候就可以說:

Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.

她的出場引起了一陣騷亂/轟動。


此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 這個短語也很形象,動詞aufwirbeln 是“揚起,捲起”的意思,Staub有“灰塵,塵土”之意,事情搞大了,可不就是塵土飛揚麼?來句例句鞏固下:

Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt.

這事鬧得滿城風雨。


好啦,今天的學習就到這裏吧,平時大夥都要乖乖的喲,不要搞事情哈,沒事可以多學學德語嘛!咱們可都是立志要幹大事的人啊!


近期主筆文章:

看德國網友3分鐘影評《你的名字》

360度深度揭祕:“套路”德語怎麼說?

老司機帶你三分鐘記住高頻德語疑問詞

三分鐘搞定德語詞性!(史上最全總結)


聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載 。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章