語言學習俄語學習

俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!

本文已影響 3.99K人 

俄語的修辭和漢語修辭大同小異,也是專八和考研的必考題目,俄語君今天就爲大家來總結,俄語中所有的修辭格及其用法。

ing-bottom: 133.33%;">俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!

明喻( сравнение)

將兩種事物或現象做形象性對比,在分析句子時,應注意本體,喻體,喻詞是否都出現。如果名詞五格用作比喻意義時,可以不需要喻詞。

Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.

隱喻(метафора)

是在相似基礎上的名稱轉換,需注意與明喻的區別。

лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт

換喻(метонимия)

用相關事物的名稱來指稱事物的修辭方式。最常見到的用法就是用作家指稱其作品。

Я люблю читать Пушкина.

提喻(синекдоха)

用部分喻整體或整體喻部分。

В семье пять ртов.

借代(перифраза)

用描寫性的名稱(通常是詞組)來代替事物的本來名稱。

Корабль пустыни

修辭語(эпитет)

指具有藝術形象性的定語或狀語。

Свинцовые тучи

擬人(олицетворение)

把事物人格化。

Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .

經警(оксюморон)

將意義上相互排斥的兩個詞組合在一起,看似茅盾實則含義深刻。

Живой труп

諷刺(ирония)

以讚賞肯定來表示譏笑不滿。

Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.

對比(антитеза)

在相鄰話語中使用意義相反的詞語以形成正反對照。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

誇張(гипербола)

爲了突出事物的某種特徵而形象地加以誇大。

Я тебе тысячу раз повторяла

層遞(градация)

將意義相近的詞語按照語義輕重,或強弱排序,依次排列成層層遞增或者層層遞減的修辭。

Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!

雙關(каламбур)

指發音相同或相似意義不同的語言單位聯繫在一起製造幽默、諷刺的效果。

Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.

對稱(параллелизм)

指兩個或兩個以上的句法結構聯繫在一起。

Твой ум глубок, что море.

Твой дух высок, что горы.

反問(риторический вопрос)

形式上是提問,實際上是陳述見解。

Как можно не любить лето?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章