俄語中的修辭格爲你找全了,都在這裏啦!
俄語的修辭和漢語修辭大同小異,也是專八和考研的必考題目,俄語君今天就爲大家來總結,俄語中所有的修辭格及其用法。
明喻( сравнение)
將兩種事物或現象做形象性對比,在分析句子時,應注意本體,喻體,喻詞是否都出現。如果名詞五格用作比喻意義時,可以不需要喻詞。
Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.
隱喻(метафора)
是在相似基礎上的名稱轉換,需注意與明喻的區別。
лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт
換喻(метонимия)
用相關事物的名稱來指稱事物的修辭方式。最常見到的用法就是用作家指稱其作品。
Я люблю читать Пушкина.
提喻(синекдоха)
用部分喻整體或整體喻部分。
В семье пять ртов.
借代(перифраза)
用描寫性的名稱(通常是詞組)來代替事物的本來名稱。
Корабль пустыни
修辭語(эпитет)
指具有藝術形象性的定語或狀語。
Свинцовые тучи
擬人(олицетворение)
把事物人格化。
Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .
經警(оксюморон)
將意義上相互排斥的兩個詞組合在一起,看似茅盾實則含義深刻。
Живой труп
諷刺(ирония)
以讚賞肯定來表示譏笑不滿。
Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.
對比(антитеза)
在相鄰話語中使用意義相反的詞語以形成正反對照。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
誇張(гипербола)
爲了突出事物的某種特徵而形象地加以誇大。
Я тебе тысячу раз повторяла
層遞(градация)
將意義相近的詞語按照語義輕重,或強弱排序,依次排列成層層遞增或者層層遞減的修辭。
Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!
雙關(каламбур)
指發音相同或相似意義不同的語言單位聯繫在一起製造幽默、諷刺的效果。
Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.
對稱(параллелизм)
指兩個或兩個以上的句法結構聯繫在一起。
Твой ум глубок, что море.
Твой дух высок, что горы.
反問(риторический вопрос)
形式上是提問,實際上是陳述見解。
Как можно не любить лето?