這些常見的家庭親屬關係,用俄語怎麼說?
每逢節日,大家是不是都會爲搞不清錯綜複雜的親戚關係而煩惱呢?其實不光中國人的沾親帶故容易讓人叫錯稱謂,俄語中的親屬名稱有時也讓人犯暈呢。小編爲大家整理了俄語中各種親屬名稱的說法,一起來學習一下吧。
本家的一些稱呼:
Бабушка/дедущка
祖母/祖父
Прабабушка/прадедушка
曾祖母/曾祖父
Мать,мама/ отец, папа
母親,媽媽/父親,爸爸
Тётя/дядя
阿姨/叔叔
Сестра/брат
姐妹/兄弟
Двоюродная сестра/ двоюродный брат
堂表姐妹/堂表兄弟
Дочь/сын
女兒/兒子
Внучка/внук
孫女/孫子
Племянница/племянник
侄女,外甥女/侄子,外甥
夫/妻家的一些稱呼:
Свекровь=мать мужа/свёкор=отец мужа
婆婆/公公
Тёща=мать жены/тесть=отец жены
丈母孃/老丈人
Сватья=мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга/сват=отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга
親家母/親家公
Супруга/супруг = жена/муж(офиц.)
Невестка=жена сына для матери сына/зять=муж дочери
兒媳婦/女婿
Сноха=жена сына для отца сына
兒媳婦
шурин=брат жены
妻舅,妹夫
Свояченица=сестра жены/свояк=муж сестры жены
小姨子,妻妹/連襟
Золовка=сестра мужа/деверь=брат мужа
大小姑子/妹夫
其他:
Мачеха=новая жена отца для его детей/отчим=новый муж матери
繼母/繼父
Падчерица=дочь мужа или жены от прежнего брака/пасынок=сын мужа или жены от прежнего брака
繼女/繼子
Сводная сестра=дочь мачехи или отчима/ сводный брат=сын мачехи или отчима
異父或異母姊妹/異父或異母兄弟