語言學習法語學習

“tenir le haut du pavé”的由來

本文已影響 5.22K人 

ing-bottom: 75%;">“tenir le haut du pavé”的由來

Cette expression signifiait à l'origine "avoir une position élevée". Par extension, elle veut également dire "tenir le premier rang, jouir d'une grande considération".

這個表達方式最初的含義是“地位崇高”。引申開來,它也可以指“居於最前列,備受尊崇”。

A l'occasion des fêtes de fin d'année, BFM Immo vous explique chaque jour du 1er au 24 décembre le sens d'une expression liée au logement ou au monde de l'immobilier au sens large. Un peu à la manière d'un calendrier de l'Avent. Aujourd'hui, retour sur l'expression "tenir le haut du pavé".

在年末節日期間,BFM Immo將在12月1日至24日期間每天解釋一個與住房或廣義的房地產界有關的表達方式的含義。這有點像將臨期日曆。今天,我們來看看“tenir le haut du pavé”這個說法。

"Tenir le haut du pavé" est une expression très imagée. Au Moyen-Âge, les rues, pavées, ne possédaient pas de trottoir. Elles étaient légèrement inclinées vers le centre avec au milieu une rigole qui déversait les eaux usagées… et autres immondices jetés par les fenêtres par les habitants (le tout-à-l’égout n’apparaissant que plusieurs siècles après) .

“Tenir le haut du pavé”是一個很有畫面感的表達方式。在中世紀,鋪砌的街道沒有人行道,略微向中心傾斜,中間有一條水溝,用來排放居民從窗戶倒出的廢水和其它垃圾(下水道系統直到幾個世紀後纔出現)。

Les passants, pour éviter la rigole de détruits, marchaient le long des immeubles, sur la partie la plus élevée de la rue. Mais les rues étaient très étroites, les immeubles construits très proches les uns des autres pour protéger de la pluie, de la chaleur… Ainsi, lorsque deux personnes se croisaient, nobles et bourgeois demeuraient sur la partie haute afin de protéger leurs souliers, les pauvres se résignant à marcher dans la rigole sale.

路人爲了避開垃圾水溝,就沿着建築物,在街道的最高處行走。但街道非常狹窄,而爲了遮雨避暑,房屋又建得很近……因此,當兩個人遇上時,貴族和資產階級留在較高的地方以免弄髒鞋子,窮人則只能認命地走在骯髒的水溝裏。

C'est pourquoi cette expression signifie "avoir une position sociale élevée", puis par extension "être à la première position".

這就是爲什麼這個表達方式意味着“有很高的社會地位”,並引申爲“佔首要地位”。

ref: https://www.bfmtv.com/immobilier/pourquoi-dit-on-tenir-le-haut-du-pave_AN-201912050440.html

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章