語言學習法語學習

“en tout cas”還是“en tous cas”(橙子)

本文已影響 7.77K人 

ing-bottom: 66.56%;">“en tout cas”還是“en tous cas”(橙子)

«En tout cas» : ne faites plus la faute !

"無論如何":不要再寫錯了!

ORTHOGRAPHE - «En tout cas», «en tous cas» ou en «tous les cas» ? Les expressions sont courantes dans les conversations du quotidien. Sont-elles pour autant correctes ? Quelle graphie faut-il adopter ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼寫專題——是"En tout cas"、"en tous cas"還是"tous les cas"?以上幾種表達方式在日常對話中十分常見。但是,這樣用是否正確?應該用哪種寫法?《費加羅報》在此回顧這幾種表達的正確使用方法。

En tout cas, en tous cas, en tous les cas, dans tous les cas?

Ouvrons un instant les thésaurus. Attestée dans le dictionnaire, avant le XVe siècle note le CNRTL, l'expression «en tout cas» signifie «de toutes façons, quoi qu'il arrive». Sans donner plus d'éléments, le dictionnaire précise comme le Littré qu'il existe une expression orthographiée «en-tout-cas», signifiant: «Ombrelle de grande dimension, qui peut servir de parapluie.» Si l'anecdote - avouons-le - est intéressante, elle n'est toutefois pas d'une grande aide pour éclairer notre problème. Allons donc plus loin...

En tout cas, en tous cas, en tous les cas, dans tous les cas?

我們先翻開詞典看看。法國詞彙語料庫指出,15世紀以前的字典中就有記載:"en tout cas"的意思是"在任何情況下,無論發生什麼"。詞典沒有給出更多的細節,但和Littré字典一樣,說有寫成"en-tout-cas"的表達方式,意思是:"大傘,可作傘用"。雖然這件趣事-讓我們看着--很有趣,但對於給出問題的答案並沒有太大的幫助。那就再接着看看...

Selon le Petit Larousse illustré 2018, il n'existe qu'une seule formule: «en tout cas». Écrite avec le pronom «tout», la locution s'emploie dans un «registre familier» comme un équivalent de l'expression «quoi qu'il en soit». Même constation chez le Petit Robert. Le dictionnaire note seulement la présence de la «locution adverbiale, en tout cas» dans le sens de «quoi qu'il arrive, de toute façon».

《插畫版小拉魯斯詞典,2018年版》中寫到:只有一種寫法:"en tout cas"。這種表達中寫有代詞"tout",在通俗語級中使用,相當於"quoi en soit(不管發生什麼)"。我們在《小羅貝爾詞典》中也看到了同樣的結論。《小羅貝爾詞典》只指出這個短語是"副詞短語",意思是"不管發生什麼,無論如何"。

Notons toutefois l'existence du mot «tous» dans l'expression «dans tous les cas» dans ce dernier dictionnaire. Et précisons enfin que sur le site du Larousse, les formules «en tout cas» et «en tous cas» existent toutes deux. Alors que faire?

但請注意,在《小羅貝爾詞典》中," dans tous les cas "這一表述中使用了"tous"一詞。最後,我們要說明的是在拉魯斯網站上,"en tout cas"和"en tous cas"這兩種表達都是存在的。那麼怎麼辦呢?

En réalité, les deux graphies sont correctes. «En tous cas» est simplement moins courante. Et comme toutes les expressions qui prennent de l'âge, elles vieillissent mal... Concernant la formule «en tous les cas», son emploi est plus délicat. Si l'on retrouve sans difficulté sa graphie chez l'Académie française au début du XVIIIe siècle nous préciserons simplement que cette dernière n'existe dans aucun dictionnaire de référence aujourd'hui. Elle est selon toute vraisemblance une déformation de la locution «dans tous les cas».

這兩種拼法實際上都是對的,只是" En tous cas "不太常見。和所有“上了年紀”的表達用法一樣,這兩種表達也會很快變老... ... 而" en tous les cas "這種表示的使用就比較講究了。即便我們能容易地在18世紀初的法蘭西學院找到其拼寫,我們也要指出這一用法不存在於如今任何可供參考的字典之中。" en tous les cas "很可能是"dans tous les cas"這句表達的錯誤變形。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/9149c2cd/934e/914a/904ec3ca14.20170723ARTFIG00002-en-tout-cas-ne-faites-plus-la-faute.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀