語言學習法語學習

十二個來源於阿拉伯語的法語詞,最後一個果然如此!(橙子

本文已影響 1.23W人 

Top 12 des mots français d’origine arabe

ing-bottom: 100%;">十二個來源於阿拉伯語的法語詞,最後一個果然如此!(橙子

十二個來源於阿拉伯語的法語詞

 

Comme toutes les langues, le Français a un peu pompé à droite à gauche son vocabulaire. Il y a beaucoup de latin et de grec évidemment, un peu d’allemand, mais aussi pas mal d’arabe. Notamment des mots qui ont traversé la Méditerranée avant d’arriver en Italie ou en Espagne puis d’être importé en France.

和所有的語言一樣,法語到處都吸收了點詞。拉丁語和希臘語是肯定有很多了,德語一點點,還有很多的阿拉伯語。尤其是那些穿越地中海到達意大利或西班牙,再進入法國的單詞。

 

1. Sirop

 

Comme « sorbet », « sirop » est issu de l’arabe « šarab » (« boisson ») qui est ensuite devenu šarbat en persan, serbet en turc et « sorbetto » en Italien. Ce sont les marchands vénitiens qui ramèneront « šarab » en Italie au Moyen-Âge, et le terme débarquera en France au XIIe siècle.

1. 糖漿

 

和"sorbet(果汁冰糕)"一樣,"sirop(糖漿)"來源於阿拉伯語中的"šarab"("飲料"),後來在波斯語中變爲”šarbat”,在土耳其語中變爲”serbet”,在意大利語中變爲"sorbetto"。中世紀時期,威尼斯商人將"šarab"帶回了意大利,到了12世紀這個詞進入法國。

2. Bougie

 

Jadis, la ville de Béjaïa en Algérie s’appelait Bougie, et au Moyen-Âge c’était là que se faisait tout le commerce de cire et de bougies. Voilà donc ici un magnifique cas d’éponymie.

2. 蠟燭

 

阿爾及利亞的貝賈亞市曾被稱爲Jadis。中世紀時期,所有有關蠟和蠟燭的貿易都在這裏進行。這個名字起的可是極爲不錯。

3. Jupe

 

Littéralement traduit par « veste de dessous », « jubba » a donné « giubba » en Italien qui a lui-même donné « jupe » en Français. Pour votre gouverne, autrefois en France on disait « cotillon » et non « jupe ».

3. 裙子

 

"jubba "直譯是"下半身的外套",在意大利語中是"giubba",而在法語中則是"jupe"。告訴你昂,之前在法國,我們習慣說"cotillion ",而不是"jupe"。

4. Échec et mat

 

L’expression, aujourd’hui rentrée dans le langage courant, vient du persan « shâh mât » qui signifiait à l’époque « le roi est mort ». Oui, tout ça est très logique. Même si parfois, il est utile d’être capable de dire quand une partie d’échec doit enfin se terminer.

4. 將死

 

這句話現在已經成爲日常語言的一部分了,來自於波斯語的"shâh mât",在當時是指"國王死了"。是啊,全都挺合邏輯的。這個詞甚至有時,還能幫着說清一盤棋最後什麼時候該結束

5. Magasin

 

Qui vient donc de « makhzen », « entrepôt » pour ceux qui ne comprendraient pas l’arabe médiéval. Le même terme a également donné « magazine » en Anglais.

5. 商店

 

這一詞語來自於"makhzen",不懂中世紀阿語的人可以理解爲"entrepôt"。這一詞語同樣是英語中的”magazine”的來源。

 

6. Gabelle

 

En soit, le terme vient de l’italien « gabella ». Sauf qu’il se trouve que « gabella » vient de l’arabe « qabala », qui veut dire « impôt ». Nous pouvons donc assez logiquement dire que la « gabelle » franchouillarde vient du mot arabe « qabala » qui a gentiment voyagé jusqu’à nous.

6. 間接稅

 

這個詞本身來自於意大利語中的"gabella"。"gabella"又恰好來自於阿語中的"qabala",意思爲"稅收"。所以,我們可以順理成章地說法國典型的"gabelle(間接稅)"是來自於阿語中的"qabala",這個詞當初被好好地送到了我們這裏。

 

7. Élixir

 

Oui oui « élixir » vient du latin « elixir », mais voilà : le latin a tout pompé sur l’arabe « al-‘iksyr » que nous pourrions traduire par « pierre philosophale ».

7. 酏劑

 

沒錯沒錯,"élixir "來源於拉丁語的"elixir",但情況其實是這樣的:拉丁語全是吸收的阿拉伯語中的"al-'iksyr ",這個詞可以翻譯成"哲學家之石"。

8. Massage

 

La prochaine fois que vous réclamerez un massage, vous pourrez expliquer à votre interlocuteur que l’on doit le terme à l’arabe « masa?a » qui veut dire « frotter, palper ». Ça fait pas de mal de se la péter de temps à autres. Et c’est pas mal aussi de savoir se faire ses propres massages, pour arrêter d’en réclamer tout le temps.

8. 按摩

 

下次你去按摩時,可以跟對方講講,這個詞本來是阿語中的"masa?a ",意思是"摩擦、感覺"。偶爾炫耀一下也無妨嘛。而且懂得給自己按摩也不錯,不要老是要求別人來。

9. Raquette

 

Qui vient donc de rahat, « paume de la main ». Une étymologie qui explique notamment le fait que nous ayons eu pendant un bout de temps le fameux « jeu de paume ». Et pour votre gouverne, au XVe siècle on disait « raquecte » et non « raquette ».

9. 球拍

 

這來自於rahat("手掌")一詞。這個詞的來源正好解釋了有一段時間流行"手掌遊戲"這件事。告訴你昂,15世紀時,我們會說"raquecte "而不是"raquette"。

10. Chiffre

 

Le mot chiffre vient de « sifr » (ça ressemble, oui oui) qui veut dire « vide, néant », et qui fait référence au zéro. Zéro qui, comme chacun le sait, a été inventé en Mésopotamie aux alentours du IIIe siècle avant JC.

10. 數字

 

"chiffre"一詞來自於"sifr"(挺像的,對對對),意思是"空的,虛無",指的是0。大家都知道,0是公元前三世紀左右美索不達米亞創造的。

11. Maroquinerie

 

La technique du travail du cuir a été transmise par le Maroc à l’Europe et au reste du monde. « Maroquinerie » vient donc de l’espagnol « marroquí » et de l’arabe « marrakusi » qui désignait il y a bien bien longtemps le cuir de la ville de Marrakech. Mais pour cela on vous renvoie vers tous les mots qui viennent de noms de villes.

11. 皮革製品

 

皮革加工技術從摩洛哥傳到歐洲及世界各地。"Maroquinerie"一詞來源於西班牙語中的"marroquí"和阿拉伯語裏的"marrakusi",這個詞很早以前就在指馬拉喀什市的皮革了。爲此,我們請大家自行探尋下所有來自城市名稱的詞語。

12. Satin

 

Les Chinois ont toujours été plus que balèzes en satin. Du coup, le terme français vient de l’arabe « zaytun » qui est lui-même la transcription (un peu foirée quand même) de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-Toung), aujourd’hui connue sous le nom de Quanzhou.

12. 緞子

 

中國人在緞紋織物方面向來是最強者。所以呢,這個來源於阿語"zaytun"的法語名詞,其實是中國城市Citong(或Tsia-Toung),也就是今天的泉州的轉寫(反正有點亂)。

 

Et si vous avez des petites correction et/ou suggestion (ou que vous voulez tout simplement nous déclarer votre flamme), n’hésitez pas.

如果你有任何小的更正和/或建議(或者你只是想表達你對我們的愛),都別猶豫告訴我們呀。

 

ref:http://www.topito.com/top-mots-francais-origine-arabe-welcome-to-bougie

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章