語言學習法語學習

法國人評選最美法語單詞,中國學生一臉懵X……

本文已影響 1.78W人 

La langue française est réputée pour être l’une des plus belles langues du monde. Sa beauté vient en partie de ses sonorités si particulières au français. En associant à la fois la sonorité et le sens, voici notre séléction des mots français les plus jolis !

ing-bottom: 151.66%;">法國人評選最美法語單詞,中國學生一臉懵X……

法語被認爲是世界上最美的語言之一。而它的美部分源於法語獨特的語音。通過兼顧語音和含義的方式,我們在此列出了最美法語單詞的榜單!

 

Les verbes :

動詞:

Flâner

漫步

Le verbe flâner signifie se promener sans but, traîner, prendre son temps. Un flâneur est donc quelqu’un qui se laisse aller, ne se presse pas. Flâner peut aussi avoir une connotation négative et être associé à la paresse. Un flâneur devient alors un flemmard, un paresseux.

動詞flâner意味着漫無目的地散步,閒逛,消耗時間。因此,un flâneur是指隨性,不着急的人。同時,漫步也可能具有與懶惰相關的負面含義。所以,un flâneur也指一個懶惰,閒散的人。

 

Feuilleter

瀏覽

Feuilleter veut dire lire rapidement, sans vraiment porter attention. Le verbe s’inspire du mot « feuille », puisqu’il s’agit de tourner rapidement les pages d’un livre. On peut ainsi dire « J’ai feuilleté le journal de ce matin ».

Feuilleter意味着快速閱讀,而沒有特意去理解。該動詞受“葉子”一詞的啓發,指代的是快速翻動的書頁。我們一般會這樣用:“我今天早上翻閱了報紙(feuilleté le journa)”。

 

Bâdiner

打趣

Le verbe bâdiner veut tout simplement dire plaisanter, rire. C’est pourquoi l’écrivain français Alfred de Musset a nommé une de ses pièces « On ne badine pas avec l’amour » pour signifier qu’il ne faut pas prendre l’amour à la légère.

動詞Bâdiner指的就是開玩笑,笑。法國作家阿爾弗雷德·德·繆塞(Alfred de Musset)就曾將他的作品之一命名爲“愛情不能開玩笑”,其意指不應輕視愛情。

 

Les adjectifs

形容詞:

Éphémère

曇花一現的

L’adjectif éphémère qualifie quelque chose d’un temps défini, et jugé comme trop court. Quelque chose d’éphémère est quelque chose de passager. On peut dire par exemple d’une rose qu’elle est éphémère.

形容詞éphémère是用時間在限定事物,並具有短暫的含義。曇花一現的事物就是那些短暫存在的事物。例如,我們可以說一朵玫瑰的花期極短,轉瞬即逝。

 

Gargantuesque

多得驚人的

Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.

gargantuesque一詞來自作家Rablais創造的角色Gargantua。後者是一個食量極大的人。因此,gargantuesque通常會被用來形容一些過度的事物,而從字面上就是形容Gargantua的食慾。

 

 

Rocambolesque

荒誕的

 

L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.

Rocambolesque一般是用來形容那些奇特的,令人難以置信的行爲和事件。而離奇故事通常都充滿了無法預料的行爲和冒險。

 

 

Épistolaire

書信形式的

Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.

Épistolaire一詞用於描述人與人之間信件的交流,更確切地說是通過文字的交流。我們通常說筆友關係(relation épistolaire),也就是說這段關係是通過信件產生並維繫的。

 

 

Sempiternel

永恆的

L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.

sempiternel用來修飾似乎沒有止境的東西,那些總是會重新出現的東西。這個詞還隱藏着一個負面的含義,暗指沒完沒了的感覺。

 

 

Onirique

夢幻的

L’adjectif onirique qualifie ce qui vient du rêve. On peut par exemple parler d’un « univers onirique » pour parler d’un univers rêvé. C’est un synonyme du mot « imaginaire ».

Onirique是指那些如夢如幻的東西。例如,我們可以說“univers onirique ”,也可以說我們夢想中的宇宙。它與“想象的(imaginair)”一詞同義。

 

 

Les noms :

名詞

Le dépaysement

異地感

Le dépaysement est un sentiment ressenti lorsque l’on change d’environnement, de pays. Il s’agit du fait de se retrouver dans un endroit inconnu et de ne pas avoir de repères. Il existe aussi le verbe dépayser.

Le dépaysement是指當您改變環境或者國家時,會產生的感覺。它也可以表示在一個未知的地方沒有方位時茫然的感受。它的動詞形式是dépayser。

 

Un je-ne-sais-quoi

說不上來的東西

L’expression « je-ne-sais-quoi » est utilisée pour qualifier quelque chose que l’on ne peut pas exprimer rationnellement. Un je-ne-sais-quoi est le plus souvent utilisé pour parler d’une émotion, d’une intuition pour laquelle nous ne trouvons pas les mots.

“ je ne sais quoi”用於描述我們無法合理表達的內容。 je-ne-sais-quoi最常用於表達一種我們無法形容,無法用言語表示的情感或者直覺。

 

La mélancolie

憂鬱

La mélancolie est un état de tristesse profond. Baudelaire et Rimbaud étaient par exemple des poètes mélancoliques qui décrivaient beaucoup de tristesse dans leurs écrits.

憂鬱是一種極度悲傷的狀態。鮑德萊(Baudelaire)和林波(Rimbaud)就是憂鬱詩的代表人物,他們在作品中多描述悲傷的感情。

 

Une canopée

林冠

La canopée est l’endroit le plus humide et dense d’une forêt. La canopée se trouve en hauteur. C’est aussi l’endroit où il y a le plus d’animaux.

林冠是森林中最潮溼,最茂密的地方。林冠是(樹木)高處的樹冠。這裏也是動物最多的地方

 

Un clapotis

汩汩聲

Le clapotis est un mot qui défini un son très précis. Le clapotis vient du verbe clapoter, qui qualifie l’eau agitée qui fait de petites vagues qui s’entrechoquent. Le clapotis est donc ce bruit caractéristique des petits mouvements de l’eau.

汩汩聲是一個精確定義某種聲音的詞。Le clapotis來自動詞clapoter發出汩汩聲,它描述了水流動引起小波浪的碰撞。因此,Le clapotis就是指水微微流動時的汩汩聲。

 

Une gourgandine / un gourgandin

蕩婦

Le nom gourgandine est un vieux mot français pour définir une femme de joie, une fille de petite vertue. Ce mot existe aussi au masculin pour ces messieurs avec gourgandin, qui signifie coureur de jupons.

Gourgandine是個很古老的法語詞,用來定義那種浪蕩的女人,或者說道德感較低的女孩。這個詞還存在着陽性,是指那些喜好追逐女性的好色之徒。

 

Un exutoire

發泄的方法

Un exutoire est quelque chose qui permet de se débarasser d’un sentiment, un souvenir gênant. C’est un procédé qui permet de se soulager d’un poids émotionnel.

Un exutoire是指擺脫那些讓人不舒服的感覺和記憶。這是一個可以讓人減輕情緒負擔的過程。

 

ref:https://cursodefrancesonline.com.br/blog/les-plus-jolis-mots-de-la-langue-francaise/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章