語言學習法語學習

常見俗語(三)

本文已影響 2.72W人 

Se faire rouler dans la farine

padding-bottom: 75%;">常見俗語(三)

被甜言蜜語蠱惑,受騙

L’origine:

來歷


Au début du XIXe siècle, le verbe « rouler » signifiait « duper, tromper ». La « farine » quant à elle symbolisait des arguments factices, de « belles paroles ». « Se faire rouler dans la farine » signifie que l’on a été dupé par des arguments trompeurs.

在十九世紀,“rouler”(滾動)這個動詞曾有“欺騙”的含義,而“麪粉”有“假話”的意思,即“甜言蜜語”,所以“se faire rouler dans la farine”意思就是被一些甜言蜜語所欺騙。

Tomber dans les pommes

暈倒

L’origine:

來歷

Cette expression attestée en 1889 n’a pas d’origine très sûre. La première proviendrait du mot « pâmer », qui se serait transformé en « paumer » puis « pommes ». D’autres tendent à favoriser la thèse selon laquelle l’expression serait tirée des « Lettres à Mme M. Dupin » de George Sand, dans lesquelles l’auteur utiliserait l’expression « être dans les pommes cuites », pour désigner un état de grosse fatigue.

這個表達產生於1889年,來歷明確,最早來自於“pâmer”(“昏倒”)這個詞,而後來轉化成了“paumer”,它又和“pommes”(蘋果)的寫法相近。很多人傾向於認爲,這個表達是來自喬治桑給“杜邦先生和杜邦夫人的信”,信中,喬治桑使用了“être dans les pommes cuites”(躺在一堆熟透的蘋果裏)來表示一種疲憊的狀態。

Couper les cheveux en quatre

小心翼翼地做某事

L’origine:

來歷

C’est au XVIIè siècle qu’est apparue cette expression sous la forme « fendre les cheveux en quatre ». Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu’essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d’avance, et surtout inutile.

在17世紀,出現了表達“fendre les cheveux en quatre”(把頭髮劈成四塊)。即極小心地做某事。實際上,我們可以想象,把一根頭髮分成四份這個動作一開始就會暈頭轉向了,而且也沒什麼用。

Mettre sa main au feu

賭咒發誓

L’origine:

來歷

Au Moyen Age, lorsque les enquêtes concernant la culpabilité d’une personne s’annonçaient longues et fastidieuses, on préférait soumettre les accusés à une épreuve appelée le « jugement de Dieu ». Celle-ci existait de différentes manières. Il pouvait s’agir de tournois, de duels, mais également d’autres formes d’épreuves beaucoup plus radicales. On attachait parfois un accusé par les poignets et par les chevilles et on le jetait dans l’eau. Si son corps flottait, c’est qu’il était coupable. Il pouvait également s’agir de tenir dans ses mains une barre de fer sortant des braises ou encore de laisser sa main dans les flammes. Si elle en ressortait indemne, cela signifiait que l’on était innocent. « Mettre sa main sur le feu » est donc une référence à ce « jugement de Dieu », et on l’emploie lorsque l’on cherche à convaincre une personne que l’on a raison.

在中世紀,審訊某個人的罪行的過程往往漫長而棘手,人們傾向於讓被告承受一個叫做“上帝的審查”考驗。上帝的審查形式多樣,包括比武、對打甚至一些更爲極端考驗形式。有時候人們會把被告的手腕和膝蓋綁住,然後扔到水中。如果他的身子浮起來了,就說明這個人有罪。也有一些情況,被告會把手放在剛剛火烤過的烙鐵上,甚至把他的手放在火苗上。如果手碰過之後安然無恙,就說明被告無罪。“mettre sa main sur le feu”就象徵着“上帝的審查”,這個表達用於當一個人爲了使其他人信服,開始“把手放在火上”(賭咒發誓。)

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀