語言學習法語學習

法語中這些俗語原來是這麼來的••••••

本文已影響 3.47K人 

ing-bottom: 85.47%;">法語中這些俗語原來是這麼來的••••••

On dit des trucs sans toujours savoir pourquoi on les dit. On les dit parce qu’on les a entendus, on les répète tels qu’on les a entendus, et parfois on se trompe. On ne pousse pas des cris d’orfèvre, pour sûr, et personne n’oblige personne à mourir une fois qu’il a vu Venise. C’est la dure loi de l’ouïe qui déconne, celle du téléphone arabe. On fait comme on peut.

這些俗語很常用,但我們不知道爲什麼這樣說。我們用俗語是因爲聽到其他人這樣用,別人怎麼講我們就怎麼說,而有時我們的用法並不正確。我們不會發出白尾海雕一樣的叫聲,一個人看到威尼斯後也不會被強迫去死。口耳相傳中,難免發生錯誤,原話也走了樣。畢竟,我們只能儘可能地傳達自認爲聽到的東西。

1. Voir Venise et mourir

看到威尼斯可死矣(用於形容威尼斯的美麗)

L’expression, à l’origine, n’avait rien à voir avec Venise, mais avec Naples. On disait, dans l’Italie du XVII°, « Vedere Napoli poi Morire », « Voir Naples et mourir ». Sauf que l’histoire montre qu’elle n’avait rien non plus à voir avec la mort. En effet, les origines de l’expression remontraient à un viticulteur sicilien qui, désireux d’améliorer sa production, aurait demandé à son fils d’aller voir ce qu’on faisait sur le continent, notamment à Naples et à Mori, une petite ville de la province de Trente. « Vedi Napoli et Mori » serait donc la formule originelle de Voir Venise et mourir. Le glissement vers Venise a été popularisé par le film Mort à Venise.

這句俗語一開始其實和威尼斯毫無關係,而是和那不勒斯有關。17世紀,在意大利,人們常說:“Vedere Napoli poi Morire”,即“看到那不勒斯可死矣”。但歷史記載,這個短語和死亡也沒什麼聯繫。事實上,這句話的來源可追溯到一位西西里的葡萄種植者。他想改良自己的種植技術,讓他兒子去看看其他地方的人,尤其那不勒斯和莫里(特倫託省的一座小城)的人是怎麼種葡萄的。“Vedi Napoli et Mori(去看看那不勒斯和莫里)”纔是“看到威尼斯可死矣”的原話。流傳中,這句話裏的地點演變成了威尼斯,由於電影《死於威尼斯》,這句話流行了起來。

2. Parler français comme une vache espagnole

法語說得像只西班牙母牛(形容法語說得不好)

Les origines de l’expression, apparue pour la première fois en 1840, ne sont pas sûres sûres. L’explication la plus classique viendrait d’un glissement du mot basque vers vache. Et c’est vrai qu’au XVII° siècle, les Basques espagnols ne parlaient pas ultra-bien français, il faut bien le reconnaître. Basque est devenu vache, et l’expression a continué à être usitée sans vouloir dire quoi que ce soit.

這個短語第一次出現在1840年,來源不可考。最常見的解釋是說,原本的“巴斯克人(巴斯克地區,分屬法國與西班牙)”一詞在演化過程中變成了“母牛”。17世紀,西班牙的巴斯克人法語說得不怎麼好,需要費大力氣才能分辨出他們說了什麼。流傳中“巴斯克人”變成了“母牛”。儘管人們不知道這句話究竟說的是誰,還是繼續用了下去。

3. Anguille sous roche

內有蹊蹺(鰻魚藏在岩石下)

Rien à voir avec l’anguille. La mention du poisson zarbi émanerait en réalité d’une incompréhension de l’ancien verbe « guiller », issu du francique, et dont la signification renvoyait à l’idée de tromperie. L’expression apparaît dès 1532 chez Rabelais, mais est probablement plus ancienne. Toujours est-il qu’il faudrait dire « Il y a tromperie sous roche », et ne pas faire tout un fatras avec la poiscaille.

和鰻魚毫無關係。這句話中神奇的魚事實上原本來自於對過去一個動詞guiller的誤解。guiller源於法蘭克語,曾有“欺騙”的含義。這個表達於1532年出現在拉伯雷的書中,但實際上可能出現得更早。一直以來,正確的說法都是“欺騙手段藏在岩石下”,不要胡亂發明與魚有關的俗語。

4. En boucher un coin

使目瞪口呆(用一張口堵住一個角落)

Allez savoir comment on a pris la bouche pour un coin. Mais l’expression, à son apparition au XIX° siècle, voulait bien dire « fermer la bouche d’étonnement ». Du coup, on devait probablement dire « en boucher un joint » ou autre joyeuseté de ce genre, mais les gens ont commencé à répéter « en boucher un coin » et ça n’a strictement aucun sens.

來看看怎麼一口堵住一個角落。但其實,19世紀,這句短語出現時,表達的是“驚訝地閉上了嘴”。因此,當時這句話可能是“堵上一個接口”或者類似的文字遊戲。但人們慢慢開始說“張口堵住一個角落”了,這句話嚴格來說沒什麼意思。

5. Prendre des vessies pour des lanternes

由於幼稚犯錯(誤以爲豬膀胱是燈籠)

On devrait en réalité dire « prendre du vent pour des conneries ». C’est que le mot lanterne, autrefois, signifiait « des bêtises, des conneries », tandis que dans l’expression « vendre vessie », le mot renvoyait à l’air, au vent, en raison de ce qui gonfle la vessie. On vendait vessie comme on vendait du vent, et on prenait du vent pour des conneries. Bref, on se faisait avoir.

實際上,該說“把一文不值的東西當成燈籠”。“燈籠”這個詞,過去表示“蠢事、傻事”。而在“vendre vessie(賣豬膀胱)”這個短語中,vessie一詞表示的是空氣、風之類使豬膀胱鼓起來的東西。賣豬膀胱就是賣裏面的空氣,而有人能把豬膀胱當作燈籠賣出去。簡而言之,就是被騙了、犯錯了。

6. L'abbaye de Monte-à-regret

悔不該來修道院

L’expression désigne la guillotine ou la potence, soit des endroits assez peu cool. Mais si le sens semble préservé (c’est vrai qu’on y monte plutôt à regret, sur la potence), sa signification première renvoyait à l’expression à regrès, synonyme alors d’à reculons. Or, le condamné était souvent invité à monter sur la potence face à la foule, en reculant, avant de se faire passer la corde au cou.

這句話指的是斷頭臺或絞架,不那麼酷的地方。但原話的含義保留了下來(我們上絞架的時候確實更不情願),表示後退、倒退。犯人在繩索套到脖子上前,經常得面對着觀刑的人羣、倒退着爬上絞架。

7. Pousser des cris d'orfraie

尖叫(發出白尾海雕般的叫聲)

L’orfraie est un oiseau qui ne pousse absolument aucun cri. L’expression vient donc d’un glissement entre ladite orfraie et la chouette effraie, connue pour ses hurlements nocturnes. Quant aux orfèvres, ils ne poussent aucun cri pendant qu’ils fabriquent leurs bijoux.

白尾海雕是種從不發出叫聲的鳥。這個俗語原本說的是貓頭鷹,逐漸變成了現在所說的白尾海雕。貓頭鷹以在晚上會發出叫聲而聞名,而白尾海雕在做它們寶貴的窩時從不發出任何叫聲。

8. Un délice de chat de boucher

屠夫的貓最快活。

Et c’est vrai qu’on aurait tendance à penser que le chat du boucher se garde les meilleurs morceaux. Sauf qu’en réalité, l’expression vient d’une incompréhension entre un convive ayant déclaré qu’il considérait le repas qui lui était servi comme « un délice de chaque bouchée » et son interlocuteur, qui nourrit par la suite le dicton populaire. Et voilà comment un chat se retrouve à mieux bouffer que tout le monde.

人們確實可能會覺得,屠夫家的貓伙食最好。但,實際上,這句俗語產生於一場誤會。一位客人說,他覺得主人家提供的大餐讓他“每吃一口都是享受”。聽到這句話的人聽錯了,而後傳出了這句常見的俗語。這就是爲什麼一隻貓會吃得比所有人都好的原因。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章