語言學習法語學習

法語習語:nager entre deux eaux

本文已影響 1.22W人 

nager entre deux eaux

ing-bottom: 75%;">法語習語:nager entre deux eaux

在兩個水域之間游泳?錯錯錯!

Signification : C'est se ménager entre deux parties sans oser se décider pour aucun

這個習語的意思是:腳踩兩隻船,周旋於雙方之間

Exemple :

例句

Ceccaldi, plutôt de droite, était prudent, attendant , pour se prononcer, que le vent prenne une direction définitive. Il était un peu comme Louis-Philippe ou Charles X, entre la république et la royauté, entre la révolution et l'abolition des privilèges – il nageait entre deux eaux. — (Jean-Claude Brialy, Le ruisseau des singes : Autobiographie, Robert Laffont, 2000)

傾向於右派的塞卡爾迪很謹慎,他在表態之前,觀望着最終風向的確定。他有點像路易菲利浦或者查理十世,在共和派和保皇派、革命和廢止特權之間遊離,周旋在這兩方之間。(2000年Robert Laffont出版社出版的《Le ruisseau des singes : Autobiographie》,作者Jean-Claude Brialy)

Origine :

來源:

Cette locution s'applique ordinairement aux gens de mœurs faciles qui, dans les temps de troubles politiques, se ménagent des intelligences dans tous les pays, sans s'attacher à aucun, semblables à un nageur qui se cache dans l'eau et s'avance vers son but, sans paraître à la surface. Placé entre deux partis, sans se prononcer pour aucun, c'est quelquefois agir avec mauvaise foi, si l'on fait espérer à chacun son adhésion. Celui qui agit de la sorte est peu délicat et dépourvu de bonne foi ; quand on le connaît il est généralement méprisé. Le plus sage dans bien des circonstances est de rester neutre.

這句話通常用於形容那些品行不正的人,在政治動盪時期,周旋在各個國家間,他們正如潛在水中的游泳者,不露頭地朝着他的目標前進。搖擺於雙方之間,並不明確靠近某方。當雙方都都期望爭取到該人的擁護時,有時他們會虛情假意地迴應。以這種方式行事的人不是很講究,缺乏誠意;當人們認清他的人品後,一般都會很鄙視他。在許多情況下,保持中立也許是最明智的。

本文由滬江法語Fiona編輯。文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀