語言學習法語學習

法語習語:Avoir la tête près du bonnet

本文已影響 9.3K人 

與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有着歷史淵源。這裏向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。

ing-bottom: 75%;">法語習語:Avoir la tête près du bonnet

Avoir la tête près du bonnet

腦袋靠近帽子?錯錯錯

這個習語的意思是:容易發火、性子火爆;

Signification : Se mettre facilement en colère

Exemples :

例句:

Il a la tête près du bonnet.

他性子火爆。

Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013)

憤怒的法國人(2013年12月3日《世界報》一篇文章的題目)

Origine :

來源:

Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution.

自十六世紀,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一個人心情不好,非常生氣以至於把帽子戴歪了。看起來,“la tête près du bonnet”正是這一表達的另一種形式。

>> 法語習語系列文章

文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。

本文小編:Sophie,滬江法語資深編輯。海外生活十幾年,足跡遍及世界歐亞非南北美5大洲50多個國家,真正的Globetrotter。戳這裏和我一起來周遊世界吧~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章