法語習語:Avoir la tête près du bonnet
與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有着歷史淵源。這裏向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。
Avoir la tête près du bonnet
腦袋靠近帽子?錯錯錯
這個習語的意思是:容易發火、性子火爆;
Signification : Se mettre facilement en colère
Exemples :
例句:
Il a la tête près du bonnet.
他性子火爆。
Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013)
憤怒的法國人(2013年12月3日《世界報》一篇文章的題目)
Origine :
來源:
Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution.
自十六世紀,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一個人心情不好,非常生氣以至於把帽子戴歪了。看起來,“la tête près du bonnet”正是這一表達的另一種形式。
>> 法語習語系列文章
文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。
本文小編:Sophie,滬江法語資深編輯。海外生活十幾年,足跡遍及世界歐亞非南北美5大洲50多個國家,真正的Globetrotter。戳這裏和我一起來周遊世界吧~