語言學習法語學習

法語中麥子、燕麥還有其它含義嗎?

本文已影響 6.92K人 

ing-bottom: 66.56%;">法語中麥子、燕麥還有其它含義嗎?

EXPRESSION POPULAIRE - Ces mots d'argot sont souvent employés pour désigner l'argent. Mais d'où viennent-ils ? Le Figaro revient sur leur histoire.

流行的表達方式 - 這些俚語經常用來指代金錢。但是它們從何來?《費加羅報》對其歷史進行了梳理。

Si l'argent poussait dans les arbres, ou dans les champs, cela se saurait depuis le temps! Alors comment en est-on arrivé à cultiver dans notre dictionnaire des mots comme «blé» ou «avoine» pour désigner le fric, la thune, la fraîche en argot? Faut-il y voir le passé plantureux d'agriculteurs? Pas sûr... Le Figaro revient sur l'origine de ces mots aux racines bien filandreuses...

如果錢長在樹上或田裏,早就人盡皆知了!那麼,法語字典裏怎麼會用“blé(麥子)”或“avoine(燕麥)”這樣黑話來指錢(fric、thune)、現金(fraîche)呢?是否能從中看到農民豐饒的過去?不確定……《費加羅報》對這些詞的起源進行了梳理,其根源十分繁雜……

Fibreuses, car aux premières pousses de ces mots, il n'est pas une histoire, mais une foule de petites anecdotes. Prenons tout d'abord le mot «blé», dont les germes sont pour le moins labyrinthiques. Issu de l'ancien bas francique blad, «produit de la terre», que l'on peut déduire du moyen néerlandais blat «récolte, jouissance d'un capital», indique le Trésor de la langue française, le mot aurait pour racine indo-européenne bhle, «fleur, feuille, fleurir».

之所以繁雜,是因爲這些詞在誕生之初,不止涉及一個故事,而是一大堆小軼事。以“blé”爲例,它的起源簡直如迷宮般複雜。根據Trésor de la langue française的解釋,這個詞源於古低地法蘭克語blad,“大地的產物”,這點可以從中古荷蘭語blat“收穫,享受財富”中推斷出來,據說它有一個印歐語詞根bhle,“花、葉、綻放”。

Attesté dès le XVIIe siècle en gallo roman sous la forme blada au sens de «récolte, produit de la vigne», le terme prendra par la suite le large. Il débarquera en Catalogne pour qualifier «les «céréales, le blé» (Xe siècle) avant de semer ses graines «sur les grandes routes alpines, en Italie du Nord» (XIe siècle) et finalement rejoindre nos prés. On retrouvera le mot blé écrit blef , blee, et blet, c'est-à-dire «céréale dont le grain sert à l'alimentation» et «champ de céréales». Une dernière signification que reprendra Rabelais dans son Tiers-Livre, en notant le proverbe suivant «manger son bled en herbe», soit «dépenser d'avance son revenu». Conte toute attente donc, le blé de nos porte-monnaie est loin d'être né dans les cafés des titis!

早在17世紀,在高盧羅曼語中就出現了blada的形式,意思是“收穫、葡萄樹的產物”,後來這個詞有了更廣泛的含義。它出現在加泰羅尼亞,意爲“穀物、小麥”(10世紀),之後在“偉大的阿爾卑斯山山路上,在意大利北部”(11世紀)播下種子,最終抵達法國的牧場。“blé”一詞被寫成blef、blee和blet,意思是“可食用的穀物種子”和“糧田”。後一種含義被拉伯雷用在他的《巨人傳第三部》中,他寫下了這樣一句諺語“manger son bled en herbe”,即“提前花掉自己的收入”。因此,十分出人意料,我們錢包裏的錢(blé)並不是產自提提咖啡館!

Tout travail mérite salaire

所有的工作都應該得到報酬

Qu'en est-il de l'avoine? Préparez-vous aux loopings linguistiques! Emprunté au latin avena, ainsi que le notait déjà un certain Virgile en son temps, le mot avoine a d'abord désigné «une mauvaise herbe». Importé dans nos prés, l'aveine -ainsi orthographié du XIIe au XVIe siècles- s'est par la suite transformé pour désigner une «plante céréale destinée à la nourriture des chevaux» avant de prendre la forme et le son que l'on connaît aujourd'hui, en raison de la prononciation qui fut celle de la Cour au XVIIe siècle.

avoine呢?準備好接受語言循環吧!正如維吉爾在他的時代所指出的那樣,avoine這個詞是從拉丁文avena中借來的,原義是“一種雜草”。從12世紀到16世紀,這個詞當時的拼寫爲aveine,被引進入法國的牧場,後來變爲“用於餵馬的穀類植物”,之後纔有了我們如今所知的拼寫和發音,這是受17世紀宮廷用語的發音影響。

L'avoine a peu à peu intégré les usages, passant de la couleur «jaune pâle, blond», à la poésie «sorte de flûte fabriquée avec une paille d'avoine», jusqu'à la gastronomie, la médecine et enfin, l'argot. C'est à la langue verte du XIXe siècle que l'on doit en effet le mot avoine, synonyme du terme argent. Notons par exemple les locutions proverbiales «cheval d'aveine, cheval de peine», c'est-à-dire «celui qui est bien payé doit bien travailler» et «gagner son avoine». L'équivalent aujourd'hui de notre: «Tout travail mérite salaire.»

avoine逐漸成爲日常生活的一部分,從顏色“淡黃色,金黃色”,到詩歌“一種用燕麥秸稈製成的笛子”,再到美食、醫藥,最後到俚語。正是由於19世紀的俚語,纔有了與金錢同義的avoine這個詞。例如,諺語“cheval d’aveine, cheval de peine”,即“工資高的人必須好好工作”和“賺錢”。相當於今天的:“所有的工作都應該得到報酬。”

Et la «fraîche» dans tout cela? On ne dira rien d'extraordinaire en affirmant que la fraîche doit son nom à sa verdeur dans la langue verte des troquets. Précisons toutefois, que contrairement à la pensée populaire qui voudrait que cet argent soit mal acquis, «la fraîche» est, à l'origine, «l'argent liquide qui vient d'arriver, les fonds nouveaux qui alimentent une trésorerie», note le Trésor de la langue française. Rien de louche là-dedans donc! Ou presque...

那麼其中的“fraîche”又是怎麼回事呢?fraîche這個詞來自酒館黑話,並不奇怪。然而具體說來,與人們認爲這些錢是不義之財的看法相反,根據Trésor de la langue française的解釋,“la fraîche”的原義是“剛到手的現金,新流入國庫的資金”。所以其中並沒有什麼貓膩!或者說幾乎沒有……

Si l'on venait à lancer «Elle est fraîche, votre monnaie!», on affirmerait, par ironie, que l'argent de notre interlocuteur est d'une pureté douteuse...

如果有人說“你的錢fraîche!”,那麼可以肯定的是,這是他在嘲諷對話者的錢來路不正……

ref: ARTFIG00007-d-o-viennent-le-ble

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀