語言學習法語學習

“Si il”還是“s’il”:不要搞錯哦!

本文已影響 2.3W人 

ing-bottom: 66.56%;">“Si il”還是“s’il”:不要搞錯哦!

La langue française a tendance à nous jouer des tours. Aussi, la règle de l’élision n’est pas sans présenter quelques difficultés. Le Figaro vous offre quelques clés de compréhension.

法語花招百出,省音的規則也很難。《費加羅報》在此爲大家答疑解惑。

«Ils ont inspecté les placards… si ils voyaient pas du fricot», écrivait Céline dans Mort à crédit. Connu pour ses prouesses stylistiques et son attachement à la langue populaire, l’écrivain est une référence en matière d’expression orale. Cependant, nombreuses sont les fautes de français commises au cours d’une discussion. Les erreurs liées à la règle de l’élision font partie de celles-ci.

塞利納在《死緩》中寫道:“Ils ont inspecté les placards… si ils voyaient pas du fricot.(他們翻遍了櫥櫃……卻沒看到吃的)”作家以其文體水平和對通俗語言的重視而聞名,可作爲口頭表達方式的參考。然而,在討論中出現的法語錯誤很多,其中就包括與省音規則相關的錯誤。

Cette dernière concerne les déterminants «le» et «la», de même que les mots «que» ou «se». Lorsqu’ils sont devant un mot commençant par une voyelle ou par un «h» muet, indique le Bescherelle, ils doivent nécessairement subir l’élision. Autrement dit, ils se changent alors en «l’», «qu’» ou «s’» afin que ne soient prononcées deux voyelles l’une après l’autre. Exemple: dire «Je m’étais rendu dans l’antichambre du Comte», et non «Je me étais rendu dans la antichambre du Comte.»

後者涉及定冠詞“le”和“la”,以及“que”或“se”等詞。Bescherelle指出,當它們出現在以元音或啞音“h”開頭的單詞前面時,必須省音。換句話說,它們變成“l’ ”“qu’”或“s’”,如此一來,兩個元音就不會連續發音了。例如:要說“Je m’étais rendu dans l’antichambre du Comte”,而不是“Je me étais rendu dans la antichambre du Comte” (我去了伯爵的候見廳)。

Une règle de plus de 300 ans

一個擁有300多年曆史的規則

Lorsque «si» précède «il», la même règle s’applique. Mais ici le problème est que les deux voyelles qui se suivent («i») sont identiques. De cette manière, au risque que «s’il» soit compris comme «cil», la séparation entre les deux mots a tendance à être marquée. Et ce, aussi bien dans le langage parlé que dans le langage écrit. Ce qui donne alors: «Si ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient», en lieu et place de «S’ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient.»

當“si”在“il”之前時,同樣的規則也適用。但此處的問題是,後面的兩個元音(“i”)是相同的。這樣一來,“s’il”有可能被理解爲“cil(睫毛)”,因此兩個詞之間的分隔需要分明。在口語和書面語言中都是如此。結果是:“Si ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient”,而不是“S’ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient”(如果他們知道我和他們不一樣,他們就會拋棄我)。

Même si cette règle n’était pas en vigueur au Moyen Age: aussi lisait-on dans Composition de la saincte escriptur, «…sa repentance ne plaist mie a nostre Segneur si il ne s’en confesse…», le fait est ancien, rappelle l’Académie française dans sa rubrique «Dire, ne pas dire». En 1694 déjà, la première édition du Dictionnaire des sages écrivait: «Si, devant le pronom il, perd son i, mais il ne le perd devant aucun autre mot, par quelque voyelle qu’il commence, quand mesme ce serait par un i.»

儘管這條規則在中世紀還沒生效:我們在《聖經的書寫》(Composition de la saincte escriptur)中可以讀到:“…sa repentance ne plaist mie a nostre Segneur si il ne s’en confesse…(如果他不懺悔,他的悔改就不能取悅我們的主)”, 但Académie française在其“Dire, ne pas dire(說,不說)”專欄中提到這很古老。早在1694年,《聖賢詞典》(Dictionnaire des sages)第一版就寫道:“Si在代詞 il前, 失去了它的 i, 不過它在其它元音開頭的詞語前並不會這樣,即便那個元音是 i。”

 

De nos jours, la forme «si il» subsiste dans certains textes tâchant de reproduire le parler populaire, mais en dehors de ces effets de style, il convient de respecter la règle énoncée il y a plus de 300 ans.

如今,“si il”的形式仍被用於一些試圖再現流行語的文本中,除了這些文體效果外,它還遵從了300多年前制定的規則。

ref: #:~:text=Lorsqu'ils%20sont%20devant%20un,'une%20apr%C3%A8s%20l'autre.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章