本以爲是韓語固有詞,但居然是“外來語”
本文已影響
2.98W人
韓語中有大量的漢字詞,爲學習韓語的中國童鞋提供了捷徑,可是面對固有詞、外來語,仍令人感到頭疼。
然而,意想不到的是,有些詞彙,我們原本以爲是韓國固有詞,瞭解之後才發現原來它們是外來語!
令人震驚到目瞪口呆~
接下來就跟着韓語菌來了解下,那些披着‘固有詞’假面的‘外來語’吧
一、빵麪包
此前,韓語菌也一直以爲‘빵’是韓國固有詞來呢,瞭解之後發現‘빵’其實來自葡萄牙語pao。
從葡萄牙傳播到了日本,在日本的發音類似於‘빵’,而後又從日本傳播到了韓國。
二、냄비鍋
做飯的時候用的鍋‘냄비’,其實這個詞是來自於日語nabe,並非韓國固有詞
三、고구마 紅薯
‘고구마’同樣來源於日語‘koukoimo’,怪不得一直覺得這個單詞的發音很日語化~
四、시소蹺蹺板
小時候常常玩的蹺蹺板‘시소’居然也是外來語,來源於英語seesaw!
真的完全被矇蔽了~
五、댐壩
壩對應的韓語是‘댐’,看起來像是韓語固有詞,其實來源於英語Dam。
六、비닐塑料
我們日常用的塑料袋韓語叫做‘비닐 봉지’,비닐其實也是外來語,來源於英語vinyl~
七、구두皮鞋
難以置信‘구두’也是外來語,來源於日語Kutsu~
仔細讀幾遍就會發現,是音譯過來的。
八、가방包
這個詞彙有些出於意料,不像前面的那些詞彙從發音上有跡可循。
實際上가방來源於荷蘭語Kabas
瞭解之後是不是有多是意料之外的呢?
大家有沒有新的發現,歡迎補充~
更多【韓語詞彙】文章>>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。