語言學習韓語學習

這個韓語語法用不好居然造成這麼嚴重的歧義?

本文已影響 2.49K人 

“~것 같다”這個可以說是口語裏的高頻語法了,但是卻會造成對方聽到的意思會和我們想要表達的意思不一樣的情況?快來看看自己平時有沒有用對這個語法吧。

ing-bottom: 133.33%;">這個韓語語法用不好居然造成這麼嚴重的歧義?

‘~것 같다’는 방어 심리가 만들어낸 말?

“好像有點兒…”是會讓人產生防禦心理的話嗎?

“이 집 음식 맛 어때?”

“這家飯店的味道怎麼樣?”

“맛있는 것 같아요. 근데 좀 짠 것 같아요.”

“還算好吃吧。但是好像有點兒偏鹹。”

가족들과 모처럼 외식하는 자리에서 오간 대화다. 아들 녀석의 대답은 ‘좀 짜긴 하지만 맛은 있다’는 정도일 터. 맛있으면 맛있다고, 짜면 짜다고 하면 될 것을 왜 굳이 ‘맛있는 것 같다’ ‘짠 것 같다’고 할까. 필자의 속내를 알아차린 듯 녀석은 ‘∼것 같다’를 ‘∼하다’ ‘그렇다’는 의미로 쓰는 친구가 꽤 많다고 했다. 그러고 보니 ‘∼것 같다’는 젊은이들 사이에 이미 관용구가 되어 버렸다.

和家人們好不容易到了一起吃飯的地方之後產生的對話。兒子還說“雖然有點兒鹹但是好吃”。好吃的話就說好吃,鹹的話就說鹹就行了,爲什麼非要說“好像好吃”,“好像鹹”這種話呢?好像知道作者的內心一樣,孩子說“好像…”是說“是…”“那樣”之類的話的意思的人有很多。這麼看來,在年輕人之間“好像…”這種話已經成爲慣用語了。

‘좋아요’ 대신 ‘좋은 것 같아요’를  쓰는 것까지는 봐줄 만한데  ‘배고파요’ 대신 ‘배고픈 것  같아요’라고 하는 건 뭔지.

用“好像挺好的”來代替“好”的這種用法雖然能理解,但是用“好像餓了”代替“餓了”的話,這算是什麼啊?

심지어 ‘잘 모르는 것 같아요’라고 하면 모른다는 건지, 알긴 아는데 확실하지 않다는 뜻인지 헷갈린다. 이것도 그냥 ‘알쏭달쏭해요’라고 하면 될 것을. ‘∼것 같다’는 모난 돌이 정 맞는 사회에서 공격을 피하려는 무의식적 방어 심리가 만들어낸 것인지도 모르겠다.

甚至如果說“好像不太清楚”的話就是不知道,但是也很容易和“雖然知道但是不太確定”的這種意思混淆。這樣的話直接說“含含糊糊”好像就行。“好像…”是在性格耿直會得罪人的社會中,爲了避開攻擊而無意識地建立起防禦心理的話,關於這一點也不得而知。

단정적으로 말하기 어렵다면 ‘듯하다’ ‘듯싶다’를 활용하는 것이 좋다. 예부터 우리말에서는 어림을 나타내는 자리에 ‘듯’을 넣어 ‘그런 듯하다’처럼 써왔다. ‘듯하다’는 앞말이 뜻하는 사건이나 상태를 추측할 때 쓴다. 즉 ‘배고픈 것 같아요’는 ‘배고픈 듯해요’로 쓰면 된다.

如果很難肯定地說話的話,利用“好像”和“也許”的話會比較好一點。以前我們的話裏如果有估計的情況出現的話,就會加上“好像”之後說“好像是那樣”。推薦在有着暗示“好像”的事件或者是情況下使用。即把“好像餓了”換成“是有點兒餓了”就行。

아 참, ‘∼같아요’를 ‘∼같애요’로 쓰는 사람도 있는데 잘못이다. ‘같애’는 ‘같(어간)+애(어미)’로 나눌 수 있을 듯하지만 그렇지 않다. ‘그는 키가 작아’에서 보듯 어떤 사실을 서술하는 어미는 ‘∼애’가 아니라 ‘∼아’이다.

對了,也有人會把“∼같아요”寫成“같애요”,但是這是錯誤的寫法。雖然“같애”是在“같”即語乾的後面加上了語尾“애”,但是並不是那樣用的。就像在“他的個子很高”這句話中,敘述事實的語尾是“아”而並不是“애”。

신조어로 많이 쓰인 낱말 가운데 ‘아몰랑’을 기억하시는지. ‘아, 몰라’에 ‘ㅇ’을 붙인 것이다. 어떤 사안을 놓고 논쟁하다 더 이상 상대방을 이길 수 없을 때 ‘아몰랑’ 하고 물러서면 논쟁은 끝난다. 이 낱말 역시 자신이 없어 두루뭉술하게 표현한다는 점에서는 ‘∼것 같다’와 닮았다. 선택의 고민은 끝이 없다지만 지금 만나고 있는 사람과 결혼할지 말지를 인터넷에 묻는 사람도 있다 하니 ‘∼것 같다’는 약과(藥果)일지도 모르겠다.

還記得經常被用到的新造詞的單詞中的“我也不知道”吧。就是在“아, 몰라”中加上了一個韻尾“ㅇ”。就是在針對有些案件爭論過後,也贏不了對方的時候會說“啊,我不知道”來表示不清楚並且結束論爭。這個單詞果然是在沒有自信,含糊其辭地表現的時候用的話,和“好像…”很相似。選擇困難雖然沒有盡頭,但是有人就會在網上問要不要和現在正在交往的人結婚,所以“好像…”這句話連它是不是藥果也不知道。

‘∼것 같다’ 같은 어정쩡한 표현 말고 똑 부러지게 자신의 생각을 드러내는 말들이 많아졌으면 좋겠다. 말은 곧 얼이다.

除了“好像…”一樣的模棱兩可的話之外,那些可以很乾脆地表達出自己想法的話能夠越來越多的話就好了。

相關閱讀:

有趣的韓語拼寫法,“熱”是더위還是무더위?

看韓語裏的“ freestyle” 到底是個什麼梗?

如何不用粗口優雅的用韓語罵人呢?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章