日語中表示不知道不理解意思的這兩個詞有什麼區別?
表示不理解,不知道的意思。這兩個日語詞有什麼聯繫與區別呢?說起「分かりません」和「知りません」,我們的認知裏,「分かりません」是我不理解,「知りません」是我不知道。大家可能還不是特別清楚,所以今天就來說一說這個問題吧。
1、知道vs理解
●このコンピュータの使い方が分からないので、教えていただけませんか。
●このコンピュータの使い方を知らないので、教えていただけませんか。
在這裏兩者都可以使用。
説明書を読んだけど、このコンピュータの使い方が分からない(×知らない)。
在上面的句子中「分からない」換成「知らない」的話,會使句子的語氣聽起來很不舒服。
「知る」是指獲得新知識,而「分かる」更加側重理解,使之成爲自己的知識;
「知らない」表示不知道,「分からない」則表示對於一個知識點,自己已經被說明過,但不理解或者忘記了。
2、關於自己的事如何使用
●母:さっき冷蔵庫に入れておいたアイスクリームがないんだけど。
●私:え、知らないよ。(×分からない)
●父:今度の夏休み、どこ行くの?
●母:まだ分からないよ。(×知らないよ)
在回答關於其他人的問題時,使用 「知りません」;
而在回答關於自己的問題時,使用 「分かりません」。
3、被提問時的回答
A:このケーキめっちゃ美味しい!どこの店のか知ってる?
B:ごめん、知らない。
A:この問題がとっても難しいんだけど、わかる?
B:分からないね。
當回答 「知ってる?」時,我們要用「知りません」來進行否定,
而當被問及 「わかる?」的時候,我們經常說 「分かりません」來進行回答比較合適。
同樣都是“不知道”,現在你學會它們之間的不同了嗎?你還是比較迷茫的話,也可以來我們這裏跟着專業的日語老師來進行學習,相關的知識點課程裏面已經有系統的講解了,當然如果你想要了解其他知識,也可以選擇其他的培訓課程。想學習,什麼時候都不晚。