語言學習日語學習

日語零基礎學習之日文漢字的意義

本文已影響 8.55K人 

日文的漢字雖然說來源時中文,但是日本人通過漢字而把漢字賦予了新的含義。除了音讀之外,最顯着的特點是訓讀。下面,我們來了解一下日文漢字背後的意義。

ing-bottom: 129.55%;">日語零基礎學習之日文漢字的意義

日語漢字的由來

日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。究竟漢字什麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認爲,漢字是於公元5世紀隨着一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱爲“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。

日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作爲使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作爲“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。

與平假名和片假名的區分使用:

隨着日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人爲對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“菸草”代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語

漢字的發音:

日本漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。

音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分爲吳音、漢音、唐音3類。例:殘念(ざんねん)

訓讀,是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是爲了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是爲了解決原本日文詞彙有音無字的現象。例:果物(くだもの)

和制漢字:

日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是隻限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱爲“國字”或“和制漢字”:

例:峠(とうげ;touge):山口,鞍部。

榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。

畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。

辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章