語言學習日語學習

別摸我!該用「觸れる」還是「觸る」?

本文已影響 8.8K人 

「觸(ふ)れる」和「觸(さわ)る」這兩個動詞,大家能夠很好地區分開嗎?

ing-bottom: 97.5%;">別摸我!該用「觸れる」還是「觸る」?

首先,請大家來做一道選擇題試一試:

博物館裏常見的警示語“請不要觸摸展品”,用日語怎麼表達?(可多選)

1. 展示品には手が觸れないでください。
2. 展示品には手で觸れないでください。
3. 展示品には手を觸れないでください。
4. 展示品には觸らないでください。
5. 展示品を觸れないでください。

大家都選好了嗎?這就公佈答案。

選項3「展示品には手を觸れないでください」和選項4「展示品には觸らないでください」這兩種表達都正確,但是相比之下,選項3「展示品には手を觸れないでください」更加常見。

下面,跟着教研君一起來看一下「觸れる」和「觸る」這兩個詞在表示“接觸、觸摸”這一意思上有何不同。

根據《明鏡國語辭典》,「觸れる」既是自動詞,也是他動詞。「觸れる」作自動詞使用時,可以表達【人(の體)が他の人や物に瞬間的に接觸する。ちょっとだけさわる〔意図的な行為にもそうでないものにもいう〕】,也就是說是“某人(或其身體)瞬間接觸到其他人或物體。稍微觸碰一下(既可以用於有意圖的行爲也可以用於無意圖的行爲)”。比如「赤ちゃんの柔らかい頬に觸れる/觸摸嬰兒柔軟的臉蛋」。「觸れる」作他動詞使用時,其意思是【手・指などの體の部分を他の物に軽く接觸させる】,也就是說是“用手、手指等身體部位輕輕地接觸其他的物體”。比如「展示品には手を觸れないでください/請不要觸摸展品」。

「觸る」是自動詞,其意思是【あるものに手などをふれる】,也就是“用手觸摸某物”。比如「額に觸ると熱がある/摸了下額頭,發現發燒了」。值得注意的是,「觸る」雖然是自動詞,但是近年來,也可以作爲他動詞使用。動作的積極性有所增強。另外,根據《新明解國語詞典》,「觸る」的意思是【何か△に手が(が手に)接して、そのものの存在を確かめたりある種の刺激を受けたりする。〔多く、意図的な動作について言う。また、広義では足が何かに接する意にも用いられる〕】,也就是說“手接觸某物,或是確認其存在,或是接受其帶來的某種刺激。(多用於描述有意圖的行爲。此外,廣義上也可以用於指腳接觸某物)”。

根據《近義詞辭典》,有如下解說:

觸る : 人間の體の一部が、別の人・動物・物などに接して、刺激を受ける。

觸る : 人的身體的一部分,接觸其他的人、動物或者物體等,接受刺激。

觸れる : 異なった二つのものが、何かが原因で、表面を互いに軽く接する。

觸れる :不同的物體,因爲某種原因,彼此表面輕輕接觸。

「觸れる」的常用句型是「〈対象〉に〈身體部位/物〉を/が觸れる」,下面來看兩個例子:

絵に手を觸れる。/觸碰畫作。〈身體部位〉

電線に街路樹の枝が觸れる。/街邊的樹枝碰到電線。〈物〉

通過以上的內容,我們可知選項3「展示品には手を觸れないでください」和選項4「展示品には觸らないでください」是正確的,選項5是錯誤的。至於選項1「展示品には手が觸れないでください」和選項2「展示品には手で觸れないでください」爲什麼也是錯誤的,請繼續往下看:

首先,「〈身體部位/物〉が觸れる」這個表達,「觸れるか觸れないかに動作主體の意志が関與していません。したがって、命令形である上述「手が觸れないでください」が文法的におかしい文であると言えます。/是否觸摸到,與動作主體的意志無關。所以可以說,使用命令形式的「手が觸れないでください」在文法上是有問題的。」

其次,「手で觸れないでください」是“請不要用手觸摸”,這樣的話,可能會有人反駁,“用腳觸摸是不是可以”。所以,博物館、美術館、歷史館等一些觀光場所,都是使用「手を觸れないでください」這個表達。

以上內容,希望可以讓大家更加徹底地理解「觸れる」和「觸る」這兩個詞的區別。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章