語言學習日語學習

「とても」作爲書面語使用是否恰當?

本文已影響 2.82W人 

ing-bottom: 75%;">「とても」作爲書面語使用是否恰當?

質問

提問

「とても」は文章に使うには,くだけた言葉ですか。

「とても」太口語化了,用在文章裏不恰當嗎?

回答

回答

「とても」は長く日本語の中で使われてきた言葉ですので,用法の広がりもいろいろあり簡単にはイエスともノーとも言えません。ことばというものは,長く,そしていろいろな場面で頻度高く使われると,用法がひろがったり,意味が変わったりしてくるのです。

「とても」歷史悠久,用法也很複雜,不能簡單地對其用法回答出YES或NO。語言如果長時間、大範圍被使用,就會產生各種用法,意思也會發生變化。

ここでは,「とても」の用法を大きく【狀態・程度を強調する用法】と【打消しの表現を伴って,どうしてもある結果になってしまうことを表す用法】の二つに分け,それぞれで使われ方を検討することにします。

本文將「とても」的用法劃分“強調狀態·程度的用法”以及“和否定一起使用,表示某種結果必然產生”這兩大塊,並逐個討論它的用法。

狀態・程度を強調する用法

強調狀態·程度的用法

狀態や程度を強調する言葉には【めちゃめちゃ すごく 超】などのふだんの話しことば的なものから,【非常に 大変 きわめて ごく】のような少しあらたまったもの,そして【大いに 大層 甚はなはだ すこぶる】のような古めかしい感じのものまで,たくさんあり,いろいろな時と場合で選べそうですね。確かにその中でみると「とても」は「すごく」に近いような“くだけた”部類に入ります。そして,文章よりは會話の中で使われやすいですね。「とっても」というさらにくだけた形もよく耳にします。

強調狀態·程度的詞非常多,口語中有“めちゃめちゃ、すごく、超”等,書面語中有“非常に、大変、きわめて、ごく”等,更文雅的有“大いに、大層、甚はなはだ、すこぶる”等,可以根據使用場合做出恰當選擇。確實「とても」看上去和「すごく」一樣屬於“口語”範疇,而且比起用在文章裏,它更常用於日常對話中。平時我們還會經常聽到「とっても」這種更隨意的說法。

文章の中,とりわけ説明文や報道文の中で,例えば「待機児童増加は都市近郊においても,とても深刻な問題になっている。」と使うと,硬い漢語が連続する中では,やや違和感があります。「とても」には,実感がこもっていて,主観的な響きもあるので,こうした客観的であろうとする文章にはあまりふさわしくないですね。「とても」のかわりに「大変」とか「きわめて」の方が自然でしょう。

在文章中,特別是以生硬的漢語詞爲主的說明文、報道文中,使用「とても」會稍顯異類。例如「待機児童増加は都市近郊においても,とても深刻な問題になっている。」(越來越多的兒童無法上託兒所這一現象在城市郊區也成爲非常嚴重的問題。)因爲「とても」包含着說話人的真實感受和主觀色彩,所以不太適合這種客觀性強的文章。此時可以用「大変」或「きわめて」來代替「とても」。

でも文章,つまり書きことばにもいろいろあって,たとえば,隨筆やエッセイのような,一人稱で綴る文章には

但是文章(書面語)也分很多種,比如隨筆類的用第一人稱寫的文章裏就可以使用「とても」。

「風もないのに,葉が散っている,なんて,とても哲學的な風景だと思う。」(榊莫山「歌の話」『文藝春秋』1999年12月號)

“無風也落葉,這是多麼富有哲學性的風景啊。”(榊莫山「歌の話」『文藝春秋』1999年12月號)

のように違和感なく使われます。また,お禮の手紙・メールで「先日はおかげさまで非常に楽しくすごすことができました。」とすると,何だか大げさな感じがしますが,「先日はおかげさまでとても楽しく過ごすことができました。」とすると,実感のこもった溫かみのある言い方になると思いませんか? 手紙やメールは相手がはっきりしていて,會話のシチュエーションと似ていますから,使ってもおかしくない場合もあるでしょう。

另外,在表達感謝的信件或郵件裏,如果寫「先日はおかげさまで非常に楽しくすごすことができました。」(託您的福,上次我過得很愉快)會顯得有點誇張,但改成「先日はおかげさまでとても楽しく過ごすことができました。」就可以讓人感受到真情實感。信件或郵件的收件人很明確,寫信和對話的場景也比較相似,所以可以使用「とても」。

また,最近,書きことばでは,以前よりは堅苦しさが減って,今まで使われていなかったような話しことば的な語もどんどん使われるようになっています。次の例は學術入門書からですが,専門用語にまじって「とても」が自然に使われています。

而且最近的書面語沒有過去那麼生硬,以前不會用的口語詞彙也越來越多地進入到書面語中。下面的例子摘自專業入門書,而「とても」很自然地融入在了專業術語裏。

「潮間帯では巖表面の場所をめぐる競爭がとても厳しく,ヒトデは競爭力の高いムラサキイガイやフジツボを多く捕食することにより,それらの種が巖場を獨佔するのを妨げていたのである。」 (石川統編 『生物學入門』東京化學同人 2013年)

“潮間地帶,圍繞着岩石表面的地盤競爭很激烈,海星捕食很多競爭力強的紫貽貝和藤壺,因而阻止了這些種族獨佔岩石羣。”(石川統編 『生物學入門』東京化學同人 2013年)

打消しの表現を伴って,どうしてもある結果になってしまうことを表す用法

和否定一起使用,表示某種結果必然產生

一方,「とても」には,

另一方面,「とても」還有如下用法:

「しかし,美知子夫人は,當時としては特別な知性の持主で,とてもたんに『妻』として括れるような存在ではなかった。」(長部日出雄「太宰治の『妻』」『文藝春秋』2002年6月號)

“但是,美知子夫人在當時是一位非常有才智的人,沒辦法簡單用‘妻子’一詞來概括她的身份。”(長部日出雄「太宰治の『妻』」『文藝春秋』2002年6月號)

のように,どうやってもあることが実現しない,あるいは否定的・消極的結果になってしまう,という用法があります(『日本國語大辭典 第二版』小學館)。打消し表現や,マイナスの意味を持つ語と呼応することが多いのです。この用法でしたら,【どうせ しょせん どっちみち】のようなややくだけた言い方,そしてそれほどくだけてはいませんが,話しことばでも使う【到底 結局】が似た言い方であります。これらの中でも「とても」は,真ん中くらいで,ややくだけた言い方となるでしょうか。どちらにしてもこの用法は,どうやってもその結果にしかならないのだ,という狀況に伴うなにがしかの感情をも表していることが多いようです。他にも,

像這樣,「とても」可以表示無論如何某件事情也無法實現,或者變成一個否定·消極的結果(『日本國語大辭典 第二版』小學館)。它經常搭配表示否定或消極意義的詞。同樣用法的還有“どうせ、しょせん、どっちみち”這樣比較口語化的詞,以及稍微正式一點,但口語中也能使用的“到底(とうてい)、結局(けっきょく)”。這其中「とても」算是比較偏口語的用法。總之,「とても」的這個用法還經常表示對必然產生的結果而心生的某種感情。此外還有以下例子:

「関稅のルールをわきまえない國との貿易などリスクがありすぎてとてもできません。」(井上壽一 『日本外交史講義』巖波書店 2014年)

“和不懂關稅規則的國家進行貿易往來,這風險太大了,無論如何也不能做。”(井上壽一 『日本外交史講義』巖波書店 2014年)

のような例がありますが,論説などで主張を打ち出すため,適度な主観性をもった語が必要な場合もあるのです。

像這樣,在評論中爲了提出觀點,有時也需要「とても」這樣帶着適度主觀性的單詞。

まとめと課題

總結及課題

《「とても」は文章に使うには,くだけた言葉ですか?》

「とても」太口語化了,用在文章裏不恰當嗎?

というご質問でしたが,たしかにどちらかといえば,くだけた言葉です。しかしこれまで述べてきたように,客観的な事実に即すような文章では使いにくいが,文章によって親しみや主観性を込めたい場合には使われることもある,というのがその答えです。文章に使えるか使えないかは,くだけているかいないか,という尺度だけでは測れないこともわかりますね。

回到這個問題上來,確實「とても」是一個口語化的詞。但是如上文所述,雖然它很難用在表示客觀事實的文章中,但如果文章中需要一點主觀性或柔和的語氣時,也可以使用「とても」。能不能用在文章裏,不能僅僅憑口語或書面語這一分類來判斷。

本翻譯爲滬江日語原創,轉載請註明出處。

相關閱讀推薦:

「違くて」和「違って」有什麼區別?

馬鹿野郎:日語中罵人的話竟然也可以表達愛意?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀