電視劇都是騙人的!法律專用詞5例
ドラマやニュースなどで取り上げられ、興味を持つ方も多くなってきました。それでも、少し怖いような、馴染みの薄いような気がしませんか。
越來越多的人對電視劇和報紙等媒體中展現出的法律世界感興趣。儘管如此,有沒有覺得有些畏懼和陌生。
そこで、より興味を持ってもらうために、法律事務員(弁護士祕書)として6年勤務している筆者が、ドラマでは使われない専門用語をご紹介します。
因此爲了讓您保持興趣,做了6年法律事務員(律師祕書)的筆者將介紹在電視劇中不會使用的一些專業用語。
「陳述します」(ちんじゅつします)
“如是陳述”
一回目の民事裁判で使われます。事件番號と事件名が読み上げられ、それに対して言う言葉です。この一言だけで一回目の裁判は終わります。通常、一回目の民事裁判に被告は出廷しません。出廷したとしても、ドラマのように激しく言い合うようなことはありません。
使い方:「訴狀の通り陳述しますか」「陳述します」
在第一次民事審判時使用。宣讀案件號碼和案件名稱時,與之相對的語句。只要說這一句第一次審判就結束了。一般在第一次民事審判時被告不會出庭。即使出庭也不會像電視劇那樣激烈地相互爭論。
使用方法:“照訴狀陳述嗎?”“如是陳述。”
「然るべく」(しかるべく)
“酌情”
刑事裁判で使われます。積極的に賛成はしないけれど、必要ならばどうぞという意味です。あまり日常で使う言葉でもないので、使いたがらない弁護士もいます。
使い方:「『然るべく』でお願いします」
在刑事判決中使用。雖然不是積極贊成,如果有必要也沒問題的意思。因爲不是日常使用的詞語,所以也有不擅長使用這個詞的律師。使用方法:“請酌情處理。”
「請書」(うけしょ)
“承諾書”
期日請書(きじつうけしょ)のこと。裁判所から次の裁判の日が指定されたら提出します。「次回期日を(日時)と指定されましたので、出頭します。」とだけ記載された書類です。ただこれだけの書類ですが、裁判の進行で必要不可欠な書類です。これを提出せずにいると、裁判所から催促されます。
使い方:「次回期日を決めましたので、請書を出してください」
是指日期承諾書。法院提出了下次審判的指定日期。記載了“下次的審判日期已經決定,請到場。”之類的文件是進行審判的不可缺少的文件。如果不提出這個文件,會被法院催促。
使用方法:“下次開庭日期已經決定了,請提交日期承諾書。”
「赤い本」(あかいほん)
“紅書”
交通事故による損害賠償金や慰謝料の基準が書いてある本(民事交通事故訴訟 損害賠償額算定基準)。たいていの法律事務所に置いてあります。これがないと損害賠償等の基準がわからず、額の調整ができません。
是記載了根據不同交通事故不同的損害賠償金和慰問金標準的書(民事交通事故訴訟 損害賠償額計算基準)。法律事務所裏一般都會有。如果沒有這個的話,損害賠償的標準就無從得知,無法調整金額。
「弁特」(べんとく)
“律師特約”
弁護士特約の略語。自動車保険などに付けられる特約。この特約を付けていると、交通事故などの交渉を弁護士に依頼しても、弁護士費用を保険會社が払ってくれます。依頼者は弁護士費用を払わなくてラッキー、弁護士は報酬を確実に貰えるのでラッキーな特約です。弁得ではありません。
使い方:「弁特つけているか確認しておいて」
是“律師特別契約”的縮略語。汽車保險等附加的特別條款。附加這個特別條款的話,即使委派律師進行交通事故的交涉,律師費用也會由保險公司支付。委託人不用支付律師費,律師也確實能夠得到報酬的特別條約。並不是律師所得。
使用方法:“確認是否有律師特別契約。”
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
相關閱讀推薦:
你認識這些和春分相關的日語詞彙嗎?
會吃不識字:食物詞彙中的那些漢字