語言學習日語學習

日語中的這個詞不要隨便說

本文已影響 2.11W人 

大家可能經常在動漫裏聽到「貴様」吧?對於「貴様」這個日語詞彙,大家是不是還有疑問呢?因爲“貴”有貴重的意思,“様”是非常有禮貌的表達,那麼爲啥這兩個和在一起就變成很粗魯的表達呢?感興趣的朋友可以一起來看看!

padding-bottom: 59.22%;">日語中的這個詞不要隨便說

「貴様」最早是在日本室町時代(1336-1573年)後期,武士寫信時用的書面書,那個時候「貴様」就是字面的意思表示對對方的尊敬,類似於現在的商務日語,但這個「貴様」開始普及到平民中後,尊敬程度也就逐步變低了,在明治時代之前,已經變成平級對下級的稱呼了,甚至用來罵人了。

還有一個說法是,因爲江戶時代初期“遊郭”裏的藝伎對客人用的,後來慢慢地普及到全國了。

像這樣本來表示尊敬的詞,隨着貼近羣衆,就開始慢慢失去敬意的現象,在日語的“第二人稱”中尤爲顯著。

比如:

「お前」

原本寫作“御前”是在神佛或貴人前使用的表達。後來它的意思轉變爲“在我前面的您”,爲了避免直接稱呼身份高的人時使用的。也是在江戶時代開始慢慢普及到平民生活中,就像「貴様」一樣,詞語的禮貌程度也逐步消失了。

現在「お前」一般用在:

對下級

罵人用

在家人或者朋友等,關係好的人之間用

現在「貴様」一般只有在漫畫、動漫、電視劇裏纔會出現。

「君」

其他的話,還有「君」,它本來也是禮貌程度很高的。但現在一般在平級關係或上級對下級時使用。

大家都瞭解清楚了嗎?類似這樣的日語詞彙還有不少,如果想學習的話,可以來網校跟着老師一起探索。當然遇到了問題歡迎大家隨時來這裏,這裏將會幫助大家找到適合你的學習方法,讓你的成績與能力不斷提升!千萬不要錯過哦!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章