語言學習日語學習

那些日語口語中的錯誤大家要注意

本文已影響 3.02W人 

不知道大家有沒有注意過,日語口語學習的時候經常會出現一些錯誤。有些話一說出來,或者運用的時候,對方可能明白,但是用詞方面會非常不自然。面對這樣的情況,我們要注意日語口語中的使用,接下來就具體來看看吧!

01

「チャンス」VS「機會」

從小標題就能知道了,第一個不自然的詞是「チャンス」。這裏要用「機會」。

還是老規矩,來看看「チャンス」的一些慣用搭配和常見句型:

絶好のチャンス

ついにチャンス到來だ

チャンスをつかむ

チャンスを逃す

チャンスをうかがう

看了這些例文,是不是對「チャンス」的意思有了更進一步的瞭解——它並不是普通的“機會”,更多的時候指代的“好的機會”。來看一下字典是如何解釋的吧:

チャンス:

機會。特に,あることをするのに絶好の時期。好機。

所以現在大家知道爲什麼上面的「チャンス」用得不恰當了吧。

其實,同學只是單純地想說,現在的這份工作使用日語的機會很少。所以說成「今の仕事は日本語を使う機會がなかなか少ないから」才合適。如果用「チャンス」的話,會給人一種“你一直在等一個好的機會伺機而動,然後一鳴驚人”的感覺。

02

「易い」VS「簡単」

第二個不自然的詞就是「易い」。這裏需要替換成「簡単」。

我們在日語初級階段就會學到這兩個單詞:「易い」和「簡単」。它們的中文解釋都是:簡單。但是在使用的時候,區別還是非常大的。

「易い」雖然也是簡單的意思,但是在口語當中,幾乎是不把它單獨當做一個形容詞來使用的。更多的情況是把它放在動詞的連用形(ます形去ます)後面表示“容易.......”

比如「わかりやすい」、「食べやすい」、「飲みやすい」、「歌いやすい」、「書きやすい」、「間違えやすい」等等。

另外,由於「易い」的日語發音和表示“便宜”的「安い」一樣,如果你說「易い會話」會讓人第一感覺是認爲你是在說“便宜的對話”,非常奇怪。

03

拓展

也許有的同學還有一個疑問:「易い」和「簡単」我分的清楚了,那「易しい」和「簡単」也都是簡單啊。我也去查字典了,它們的解釋基本上都一樣啊,而且好多句子都是可以互換的。

比如說:

「今度の試験は簡単です。」也可以說成「今度の試験は易しいです。」;

「この機械は操作が簡単です」也可以說成「この機械は操作が易しいです」。

這要怎麼區分呢?

如果小夥伴們在分析近義詞的時候知道從日語解釋以及例句入手,那麼恭喜你,首先你的方法用對了!但是不夠仔細。因爲很多單詞都是有不止一個意思的,就像下面這幅圖。

想要知道它們的區別,就要目光從“交集”移開,要關注它們不一樣的部分。

簡単:

①構造(筋道)がこみいっておらず、だれにでもすぐ分かる様子。扱いが容易であること。

②時間(手數)をかけずに行われる様子。

易しい:

①誰にでも簡単にできるさま。容易だ。たやすい。

②簡単で理解しやすいさま。わかりやすい。平易だ。

其實很多情況下,這兩個單詞是可以互換使用的(注意接續方式哦,畢竟詞性不一樣)。但是還是有一些區別的。

除掉「簡単にできる」等重疊的部分,就能發現兩者最大的區別是:「易しい」含有「理解しやすい」「わかりやすい」的意思。

來看以下這兩個例句,大家能品出來這兩個句子的區別嗎?

簡単に説明します。

易しく説明します。

「簡単に説明します」更多的是含有“簡單地,簡潔的,三言兩語地做一下說明”的意思。

而「易しく説明します」更多的是含有“用簡單易懂的詞句來做一下說明”的意思。

04

「怖い」和「恐い」

日語中「こわい」對應着兩個漢字寫法——「怖い」和「恐い」”。爲什麼要有兩種寫法呢?他們之間有什麼區別呢?今天,我們就來聊聊這個。

其實做過功課的小夥伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下這3個意思:

● おそろしい(恐懼)

● 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因爲能預想到會有不好的結果,所以很排斥或不想接近)

● 驚くべきである(到了讓人吃驚的程度)

引用:広辭苑

是不是沒想到,僅僅是從詞典上的解釋來看,還是分不清0 0但想想,如果完全一樣,又何必使用兩個不同的漢字呢?其實,從使用語境上分辨,他們還是不同的。

「恐い」相關的一些常見的詞:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一種“可怕、驚人”的客觀表達,都是大衆所認可的規律、常識。

比如恐竜,並不帶有“很可怕”的情緒,而是單單描述那種“站在人面前會讓人不寒而慄的生物”。

例如:雷の轟きが恐い。

上司は恐い方です。

而「怖い」則更傾向於主觀認識,針對個人主觀感受而談。舉個例子,看到一個人長相不好看而感到害怕(厭惡),應該用「怖い」。因爲這個判斷帶有強烈的情緒,其他人的審美可能並不會這麼覺得。

例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。

上司に怒られるのではないかと考えると恐い。

最後,需要有個注意的地方。實際上恐い這個漢字並非日本常用漢字。日常用一用還是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是寫作「怖い」。所以,從日常使用頻率來看「怖い」更爲廣泛一些。

05

口語容易用錯的表達舉例

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒錯誤

Q1.“下次請將保險證拿過來。”

這是一個敬語誤用。“お持ちする”是自己這一方的謙讓語的形式。所以,不能用於描述對方的行爲。正確的形式應該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒錯誤!

Q2.“這首曲子,聽起來真是一首不錯的曲子呢。”

“みみざわり”寫作“耳障り”,意思是聽了之後不愉快、刺耳的意思。所以,這裏要換一種說法,“耳に心地よい曲”纔是正確的。

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」⇒錯誤

Q3.“聽到突然的喪報目瞪口呆。”

“唖然(あぜん)”是表示太過於驚訝連聲音都發不出來的樣子。即使當時確實發不出聲音、無法用語言把當下的心情表達出來,但是要想表達因爲驚愕,對於一些難以置信的事情失去了語言,正確的表達方式是“訃報に呆然とした”。

Q4. 「まんじりともせず、數時間同じ姿勢だ」⇒錯誤

Q4.“一動不動,幾個小時保持同一個姿勢。”

“まんじりともせず”是指一點都不困,完全不睡覺的樣子。所以用來表示幾個小時保持同一個姿勢本身就是誤用,也就是說把“まんじりともせず(一點兒不困)”當做“全く動かない(完全不動)”是錯誤的。要是想表達“不動”、“不動聲色”的時候,用“微動だにしない”纔是正確的。

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒錯誤

Q5.“如果一直做出格的事情的話,便會與世間的認識有所偏離。”

“世間ずれ”指的是實際上在社會中歷練了之後,深諳世事規則變得狡猾。所以,把他當做“與世間的平均價值認知有所偏差”的意思是不對的。如果想表達上述意思,正確的說法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。

大家都學會了嗎?如果你的日語口語水平並沒有達到一個理想的狀態,而自己又非常想提高的話,不放來這裏選擇適合自己的口語培訓課程進行提升。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。

ing-bottom: 60.71%;">那些日語口語中的錯誤大家要注意

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章