“打工人”用日語怎麼說?
“打工人打工魂,打工人都是人上人。”
你有沒有聽過這句打工人激昂吶喊的口號呢?
“打工人”是一個網絡流行語,是對所有從事體力或者技術勞動的人的統稱,也是很多上班族的自稱。打工人就是指在都市爲了生活每天奔波工作的人。
這一詞也產生了很大的社會影響,2020年11月8日,“打工人”被《青年文摘》評選爲“2020十大網絡熱詞”。2020年12月4日,入選《咬文嚼字》2020年度十大流行語。
那麼,在日語中,“打工人”一詞該如何表述呢?
我們不妨先來看一看某篇日刊的說法~
『打工人』は、もともと『打工』から來た言葉です。『打工』は仕事をするという意味であり、『打工人』は當然、働く人たちを指す。
“打工人”是從“打工”一詞變化而來的。“打工”就是指工作,“打工人”當然就是指工作的人。
中國では80年代、90年代から、すでに『打工仔』(勤労男子)、『打工妹』(勤労女子)という言い方があったが、多くはブルーカラー、つまり體力に就く人や単純作業をする人を指すものだった。
中國早在80、90年代就有了“打工仔”“打工妹”這樣的說法,那多指藍領,也就是從事體力勞動或一些簡單技術勞動的人。
しかし、2020年の流行語となった『打工人』は、普通のホワイトカラ一が、自分たちの仕事が辛く、早朝から夜遅くまで働いてもわずかな給料しか手に出來ないことを自嘲して使う表現になった。
但2020年的流行語“打工人”是指普通白領,是對自己辛苦工作,晝出晚歸卻薪水微薄的自嘲。
多くの『打工人』がネツト上にユ一モアを込めて『打工人』語録を書き込み、それを見た人々は、笑みを浮かベる一方、生きることは楽ではないと深く感じ入らずにはいられないのだ。
許多打工人在網上非常幽默地寫了一些打工人語錄,看到這些的人們在露出笑容的同時也深深感受到生活的不易。
據上文可知,日語中的“打工人”也可以相應的理解爲“工作的人”,並且上文還指出了“打工仔”、“打工妹”的日語表達。文中提到的打工人語錄就包括我們開篇所提到的那句“名言”。
由其定義我們可以總結出以下幾種“打工人”的說法。
1 ワーカー
ワーカー ,是「ソーシャルワーカー」的略稱,指的是“社會工作者、社會事業家、專職從事社會工作的人”。“社會工作”就是「ソーシャルワーク」。
↓例句↓
住みやすい社會づくりや人権を尊重ちする地域社會づくりはソーシャルワーカーの重要な役割です。
建設宜居社會與尊重人權的社會是社會工作者的重要任務。
米國、カナダ、日本などでは専業のソーシャルワーカーの割合が総人口の0.2-0.5%に達している。
美國、加拿大、日本等國家中專業社會工作者的比例佔總人口0.2%-0.5%。
2 サラリーマン
サラリーマン 意爲「給料で生計を立てている人」,即“靠工資生活的人、薪資生活者、工作人員、領月薪者”,可以翻譯爲“工薪者、工薪族、職員。” “工資”就是「サラリー」。
↓例句↓
安サラリーマン。
低工資職員。
サラリーマン階級。
工薪階層。
かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、殘業や休日出勤をするのは當たり前でした。
以前日本的工薪階層常常早出晚歸,加班和週末上班也是理所應當。
3 オーエル・OL
オーエル・OL, 指「會社勤めの女性、オフィスレディー」,是將office +lady結合而成的表達方式。翻譯爲“職業女性,女辦事員,在公司工作的女性。”
↓例句↓
11月25日は、週刊誌『女性自身』(光文社)が働く女性を紙面で“OL(オフィス レディ)”と呼んだことにちなみ「OLの日」とされている。
11月25日這一天,週刊雜誌《女性自身》(光文社)提出了“OL(Office Lady)”這個職場女性的書面稱謂,因此這一天被定爲“OL之日”。
1963年、それまで雑誌紙面で使っていた“ビジネス ガール”に変わる新しい名稱を誕生させる目的で、『女性自身』が一般募集し、その結果1位となったのが『OL』という名稱。
1963年,雜誌《女性自身》爲了用新名稱替換之前使用的“ビジネス ガール(Business Girl)”,進行了面向大衆的徵集,結果第一位的就是“OL”。
4 ブルーカラー・ホワイトカラー
「ブルーカラー」意爲“藍領、在生產現場從事作業的勞動者”;「ホワイトカラー」意爲“白領階層,穿着白領衣服的非現場工作部門從業人員,業務工作者”。
↓例句↓
若年層のブルーカラー職への不人気がブルーカラーの人手不足の主な原因です。
年輕人從事一線藍領工作的意願低是造成藍領用工荒的主要原因。
新ホワイトカラーのうちクレジットカードを使用する人が71.4%で、アリペイの花唄(アリペイの分割払い機能)を利用する人が46.9%となってます。
新白領中使用信用卡的人有71.4%,使用支付寶花唄(支付寶分期付款功能)的人有46.9%。
5 フリーター
フリーター,全稱爲「フリーアルバイター」,也可以說「フリーワーカー」,就是指“自由職業者;不謀固定職業而只靠做臨時工維持生計的人”。
↓例句↓
フリーターの數は日増しに多くなっている。
自由職業者日益增多。
6 アルバイト
アルバイト,意爲“打工。一邊進行學業或者從事本職工作一邊做副業勞動,也指這樣的勞動者。”可以譯爲“臨時工,自由職業者”
↓例句↓
彼女はアルバイトに家庭教師をしている。
她在做家教兼職。
求人情報誌の調査では、アルバイトの目的に7割の學生が「外食や小遣い稼ぎ」をあげ、「旅行やレジャーの資金づくり」などが続く。
據招聘信息雜誌的調查,對於打工目的的提問,有70%的學生回答:“爲了在外吃飯或賺取零花錢”,其次是:“爲了積攢旅遊和娛樂所用資金”等等。
かつて、多くの大學生の生活がアルバイトなしでは成り立たない時代があった。
以前曾有許多大學生如果不打工就無法生活。
以上就是小編總結的“打工人”的表達,歡迎小夥伴留言交流~
早期“打工”這個詞一般只形容體力勞動者,但現在的熱詞“打工人”,既包括體力勞動者也包括腦力勞動者,“打工人”不含貶義,體現了人們不卑不亢、樂觀自嘲的生活態度。
本內容爲本站日語原創翻譯,嚴禁轉載。
精彩閱讀推薦:網絡流行語“潤”用日語怎麼說?