語言學習西語學習

和“冷空氣”相關的西語表達有哪些“陷阱”,可千萬不能用錯哦!

本文已影響 2.35W人 

Con motivo de la inminente llegada a España de una masa de aire polar que dará lugar a una bajada generalizada de temperaturas, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este tipo de fenómenos:

ing-bottom: 100.16%;">和“冷空氣”相關的西語表達有哪些“陷阱”,可千萬不能用錯哦!

受臨近的極地氣團影響,西班牙出現了普遍降溫,下面是一系列有關正確報道這種氣候現象的說明:

 

1. Diez grados bajo cero o menos diez grados, pero no menos diez grados bajo cero

表示“零下十度”可以用diez grados bajo cero或者是menos diez grados,而不是menos diez grados bajo cero

Para indicar una temperatura por debajo de los cero grados, pueden emplearse las expresiones menos x grados o x grados bajo cero, pero no la mezcla de ambas: menos x grados bajo cero, que resulta redundante.

當表示零下的溫度時,可以使用短語“menos x grados”或“x grados bajo cero”,但是二者的混合形式“menos x grados bajo cero”則過於累贅了。

 

2. Cómo escribir los grados

氣溫度數該怎麼寫

 

Para expresar temperaturas en grados Celsius, lo adecuado es utilizar el símbolo °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra C, y dejar un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°.

當表達攝氏度時,應使用符號°C,即一個小圈緊跟一個C;數字和符號之間需要空一格,如23 °C。在非正式的書寫中有時可以只保留小圓圈,這時應當和數字連寫,如23°。

 

3. Bajar de, no bajar por debajo de

表達“溫度降低到……”用bajar de,而不是bajar por debajo de

En las informaciones meteorológicas es frecuente encontrar frases como «las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados». Dado que bajar significa "ir desde un lugar a otro que esté más bajo" y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja, es más corto y sencillo decir «las temperaturas bajarán de los cero grados».

在氣候報道中經常可以看到這樣的句子:«las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados»(氣溫將降到零度以下)。因爲bajar的意思是從一個點到另一個更低的點,前置詞de則準確指出降低的程度,更簡短的說法是«las temperaturas bajarán de los cero grados»。

 

4. El frío es polar solo si viene de los polos

只有來自極地的冷氣才能用polar修飾

Aunque está muy extendido el uso de la palabra polar para aludir a algo muy frío, en realidad el frío polar es aquel que viene de los polos. Hay olas de frío polar, pero otras son, por ejemplo, de frío siberiano.

儘管polar會用來修飾氣溫很低的事物,實際上frío polar是指來自極地的寒流。存在極地寒流,但也有其他寒流,比如西伯利亞寒流。

 

5. Quitanieves, no quitanieve

掃雪機是quitanieves,而不是quitanieve

La voz quitanieves, acabada en ese, y no quitanieve, es la apropiada para referirse a la máquina que retira la nieve de las carreteras.

西語單詞quitanieves是以s結尾的,而不是quitanieve,用來指清除道路積雪的機器。

 

6. Precipitar no equivale a llover ni a nevar

動詞precipitar既不等同於llover,也不是nevar

El sustantivo precipitación significa "agua procedente de la atmósfera, y que en forma sólida o líquida se deposita sobre la superficie de la tierra", esto es, equivale a lluvia o nieve; pero ni el Diccionario académico ni ningún diccionario de uso registran el verbo precipitar como sinónimo de llover o de nevar. Así, no resultan adecuadas frases como «La lluvia precipitará desde primera hora de la mañana», que habría sido preferible formular como «Habrá precipitaciones desde primera hora…» o mejor «Hoy lloverá…», «Hoy nevará…», «Hoy nevará y lloverá…», según el caso.

名詞precipitación意思是以固體或液體形態存在於地球表面的大氣降水,也就是降雨或降雪,但是《Diccionario académico》和其他詞典都不認爲動詞precipitar是llover或nevar的近義詞。因此«La lluvia precipitará desde primera hora de la mañana»(早晨將會有降水)應該寫成«Habrá precipitaciones desde primera hora…»,或者根據實際情況選擇更準確的表達,如«Hoy lloverá…»,«Hoy nevará…»,«Hoy nevará y lloverá…»。

 

7. Glaciar y glacial no significan lo mismo

Glaciar和glacial 不一樣

Glacial es un adjetivo que significa "helado", mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente. De modo que el frío puede ser glacial, pero no glaciar.

Glacial是一個形容詞,意思是“結冰的”,而glaciar(冰川)用來指具有山坡形狀緩慢移動的冰體。所以寒冷可以用glacial來修飾,而不能用glaciar。

 

8. Frío y hielo, no frío e hielo

Frío y hielo,而不是frío e hielo

La conjunción y toma la forma e ante palabras que empiezan por el sonido /i/ («chinos e indios»…). En cambio, se mantiene cuando la siguiente palabra comienza por diptongo: frío y hielo, no frío e hielo.

當連詞y用在某個第一個音爲/i/的單詞前時需變爲e,如«chinos e indios»。然而,當單詞的開頭是二重元音時,則保持不變,如frío y hielo,而不是frío e hielo。

 

9. Térmico y termal, diferencias

Térmico和termal有區別

El adjetivo térmico alude en general al calor o la temperatura y más específicamente a lo que "conserva la temperatura", mientras que termal es lo relativo a las termas o baños de aguas calientes. Por eso, la ropa diseñada para proteger del frío es ropa térmica y no termal.

形容詞térmico是指熱的,或溫度高的,更具體些指的是“可以保持溫度的”,而termal則與溫泉或熱水浴有關。所以,有防寒設計的衣物叫做ropa térmica,而不是termal。

 

10. Aterido ya implica frío

Aterido帶有寒冷的意義

El verbo aterir significa, como señala el Diccionario académico, "pasmar de frío", por lo que la expresión estar aterido de frío es redundante.

根據《Diccionario académico》,動詞aterir的意思是“凍僵”,所以estar aterido de frío這樣的表達過於累贅了。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章