語言學習西語學習

西班牙人相信網戀會有真愛嗎?

本文已影響 1.48W人 

網戀,相信很多人並不陌生,兩個浮萍一般的人,在新時代的通訊媒介中相識,以一種現代柏拉圖的方式被理解,被需要,被成全,相互依賴,相互扶持,相互愛戀。

ing-bottom: 75%;">西班牙人相信網戀會有真愛嗎?

我們常常調侃“網絡一線牽,珍惜這段緣”。而事實上,在這個可以被營造的虛擬世界裏,你會愛上那個素未謀面的人嗎?

西班牙知乎Quora上有人提出了這樣一個問題:

¿Es posible amar a alguien que nunca has visto y sólo tienen conversaciones por internet, ya que la distancia los separa?

有沒有可能愛上一個你從未見過,僅僅在網絡上聊過天且分隔兩地的網友?

Quora上的西班牙語用戶給出了不同的答案。

 

 網友一

Creo yo que incluso es más fácil enamorarse de esa forma que con una persona con la que interactúas en persona seguido. He visto muchísimas parejas formarse a larga distancia (incluso una chica y un chico que conozco, de los Países Bajos y de Reino Unido, respectivamente, ya tienen como año y medio de estar en una relación, y se conocieron en línea), y las razones por las que pienso esto son:

我覺得愛上一個網絡上的陌生人其實比愛上一個和你朝夕相處的人更容易。我見過很多對這樣的異地戀人(包括一個我認識的一對男女朋友,一個在荷蘭一個在英國,談戀愛已經有一年半的時間了,他們就是在網絡上相遇的),我想應該有如下的幾個原因:

1. Es más fácil abrirse a una persona cuando no se la ve cara a cara. No podemos ver su rostro ni sus expresiones, por lo que perdemos el miedo de sentirnos juzgados, y la inhibición de hablar de temas algo más profundos.

當不是面對面相處的時候,人更容易向對方敞開心扉。我們看不到對方的臉,也看不到對方的表情,所以不會害怕他(她)對我們的評價,也不會剋制自己去討論更深入的話題。

2. Es más difícil que la conversación llegue a un punto muerto en línea. Esto es porque nos ahorramos los silencios incómodos y las miradas tímidas de que estamos pensando en qué hablar. La conversación muy probablemente va a ser fluida la mayoría de las veces.

在網絡上的聊天更不容易陷入僵局。這是因爲在網上聊天我們避免了因考慮說什麼而引起的尷尬的沉默和害羞的眼神。這樣的對話可能基本上都是流暢的。

3. A diferencia de las conversaciones en persona, una conversación en línea no se tiene que terminar en determinado momento. Mientras que una conversación en persona se termina cuando una de las personas tiene que despedirse e irse, en línea pueden hablar durante días del mismo tema, aún si pasan algunas horas en las que una de las personas no se conecte, porque basta con responder al mensaje más reciente.

與面對面的對話不同,在線聊天不需要在特定的時間結束。當一個人需要告別或是離開一下的時候,線下的聊天就結束了,而在網絡上,即使其中一個人可能幾個小時都沒有說話,他們仍可以在同一主題聊上幾天,因爲他們只需要迴應最新的消息即可。

4. Como un amigo en línea no es alguien a quien veamos constantemente, nos quitamos el prejuicio de su atractivo físico.

作爲線上聊天的對象,網友彼此之間都不會經常看到對方,我們就可以摒除對對方外表的成見。

5. Hay más razones, pero esas son las que se me vienen a la mente ahora mismo. Esto lo digo en parte por experiencia, porque aunque nunca me he enamorado o sentido del todo atraída por alguien, el chico qué más se ha acercado a "gustarme" en mi vida es precisamente un británico que conocí en internet.

其實還有很多的原因,但這些是我現在所能想到的。這在一定程度上是由我的經驗而來的,因爲雖然我從來沒有對一個人怦然心動,但在我的生活中,那個最接近“我喜歡”的人恰好是我在網上認識的一個英國人。

 

 

 網友二

Te puedes enamorar de una mente, de su forma de escribir, de pensar, de hablar. El reto está en quererse y no desanimarse hasta el día que se puedan encontrar, y tooodos los meses que pasaron sin verse habrán válido la pena.

你可以愛上他(她)的想法,他(她)書寫、思考和說話的方式。這其實是一個挑戰,不要氣餒,只要你想,總會有遇到他(她)的一天,而那些見到他(她)之前的所有年月都是值得的。

 

 

 網友三

還有網友對網絡戀情進行了客觀分析,並分享了自己的經歷:

Es díficil enamorarse a distancia, por que la palabra lo dice: están distantes. Separados. Imagínate que haya un fin de semana que quieran verse y no pueden por que están lejos. Por ese lado si es difícil.

我認爲異地戀是很難的,遙遠的距離意爲着兩個人彼此分開。想象一下,如果有一個週末網絡情侶想要見面,卻由於距離太遠而無法相見。從這個角度上看網戀其實是很難的。

Pero enamorarse es fácil en el sentido de que esa persona te escribe, te consiente con mensajes de voz, te besa por videollamada… es linda esa parte y alimenta el amor entre ambos.

但是墜入愛河是很容易的,因爲網路那邊的那個人給你寫消息,給你發語音,給你發親吻你的視頻,這是網戀很好的部分,它滋養了兩個人之間的愛。

Ahora, luego hay que tomar la determinación de conocerse y decidir a dónde irse a vivir: si él al país de ella o ella al país de él (igual aplica con parejas homosexuales).

那麼之後必須下定決心去了解自己,決定好要去哪裏生活:是男生去女生的國家,或者女生去到男生的國家(同性情侶也是一樣)。

Mira, te pongo mi caso. Yo no he creído en el amor a distancia pero me arriesgué. He conocido a un argentino muy simpático y con el tiempo nos hemos estado atrayendo. No fue algo de la noche a la mañana, pues ambos estabamos un poco renuentes a algún tipo de roce amoroso. Ya poco a poco nos atraemos pero no queremos ser novios ni asegurar un amor hasta no conocernos. Con suerte vamos por ese camino: queremos conocernos, salir, tener nuestra primera cita y tomar una determinación. Pero estamos dispuestos. Yo quiero ir a Argentina y también probar oportunidades nuevas allá, desestresarme un poco de la crisis que estamos viviendo. Y él quiere que yo cuente con su apoyo. Es difícil irme del país que amo pero ahí veré como hago.

我給你講講我的經歷。我不相信異地的愛情,但我卻體驗過。我遇到了一個很熱情開朗的阿根廷人,慢慢地我們互相吸引。這不是一朝一夕的事,我們會對彼此之間的小摩擦感到牴觸。雖然我們一點點互相吸引,但是不想成爲男女朋友,也不想承認我們之間的愛情,直到相遇。我們有幸去體驗相愛的經歷:相識,一起出去,第一次正式約會,下定決心在一起。但是我們已經做好了準備。我想去阿根廷,在那裏嘗試新的機會,減輕我們生活的危機。而他想讓我依靠他。離開我愛的國家是很困難的,但我要看看在那會過得怎樣。

 

 網友四

Para avivar esta amistad, nos la pasamos hablando por videollamada. No lo conozco en persona, pero tampoco es que solamente nos hablamos y no nos vemos (como relatas en tu pregunta). Nos conocemos "face to face" por medio de una cámara web, así que no es completamente desconocido para mi. Conozco su voz, sus gestos e incluso me ha presentado a su mamá y yo a la mía. Pero como te digo, es cuestión de comprometerse a conocerse cada pareja en persona y tomar determinaciones que bien pudieran ser fuertes en el sentido de que uno de los 2 se alejará de su ciudad para irse a vivir con su pareja si la cosa funciona.

爲了加深這段情誼,我們通過視頻來聊天。我沒有在現實中見過他,但我們也不只是打字不見面(就像你的問題一樣)。我們會視頻通話,所以他對我來說不是完全陌生的。我知道他的聲音,他的手勢,他甚至把我介紹給他的媽媽,我也將他介紹給我媽媽。但就像我告訴你的那樣,這是一個每對情侶都要認識到的關乎於承諾的問題,做出讓彼此變得更強的決定,因爲如果可能的話你們其中一個將會離開他的城市,和伴侶一起生活。

所以你呢?你會網戀嗎?

聲明:雙語文章中中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀