語言學習意語學習

因朱麗葉故居庭院排隊問題得不到解決,維羅納市政考慮實行預定購票

本文已影響 8.66K人 

莎士比亞筆下羅密歐與朱麗葉動人的愛情故事家喻戶曉,維羅納的朱麗葉故居每天都要接待許多遊客。卡佩羅大街上總是排着長長的隊,但很多遊客排隊只是爲了進入庭院拍一張照,並不會買票進入房子內部參觀。由於排隊的問題始終得不到解決,維羅納市政飽受批評。對此,維羅納政府提出新的解決方案:未來進入庭院或將需要提前預定並付費購票。通過這篇文章一起來了解一下吧~

ing-bottom: 52.34%;">因朱麗葉故居庭院排隊問題得不到解決,維羅納市政考慮實行預定購票

Da tempo, l'accesso alla Casa di Giulietta – nascosta nella palazzina trecentesca collocata al centro di Verona – risulta problematico. L'amministrazione comunale ha ricevuto più di una critica per non aver affrontato la questione delle code che affollano via Cappello e degli assembramenti nel cortile dove un tempo Romeo faceva la corte alla sua amata. L'ingresso a pagamento – progetto del Comune – è la soluzione allo studio.

長期以來,進入朱麗葉故居(一座隱藏在維羅納中心的小樓房,建於十四世紀)一直都很困難。卡佩羅街(via Cappello)上總是排着長長的隊,庭院裏擠滿了人,羅密歐就曾在這個院子裏向朱麗葉表明愛意。由於排隊問題得不到解決,維羅納當局多次遭到批評。市政當局正在研究一項新的解決方案:進入庭院需付費。

Intervistato dal Corriere della Sera, l'assessore alla Cultura del Comune di Verona, Francesca Briani, ha detto: "Niente di fatto? Non direi proprio!". "Basta confrontare le foto di qualche anno fa – spiega – con quelle di adesso: un fiume di persone informe, nei periodi topici dell'anno, si accalcava per entrare, così come nel cortile". Per l'assessore, l'attività comunale è stata efficace: "Tutto è stato ripulito, e ora le presenze sono contingentate e la coda ordinata al centro della via pedonale: è possibile prenotarsi, l'accesso è controllato con telecamere in connessione al sistema di prenotazione, personale del Comune all'ingresso garantisce che il numero massimo di presenze sia centoventi nel cortile e centoventi nella Casa".

維羅納市文化委員弗朗切斯卡·布里亞尼在接受《晚郵報》採訪時表示:“什麼都沒做?我不會這麼說!把現在的照片和幾年前的做個對比,答案就清晰可見了:過去幾年,每年旺季擁擠排隊的遊客絡繹不絕,在庭院裏也是如此。”委員認爲,政府的行動是有效的:“一切都煥然一新,現在實行限額參觀,人們也很有秩序地在人行道中間排隊:參觀之前可以進行預定,入口處有與預定系統連接的攝像頭來進行監控,入口處的政府工作人員保證最多同時允許120人蔘觀庭院,120人蔘觀朱麗葉故居。”

Favorevole all'esproprio dell'area è Vincenzo Tinè, soprintendente Archeologia, Paesaggio e Belle Arti di Verona, Vicenza e Rovigo. "È una questione di cui parliamo almeno da due anni con il Comune", ha precisato in una trasmissione televisiva. "Si tratta di un atto amministrativo che spetta al Comune – ha spiegato – e che riguarderebbe il cortile e una parte della palazzina trecentesca che si trova a sinistra dell'attuale ingresso. Questo permetterebbe al Comune, come è stato fatto in altri casi – il più plateale, ma non certo l'unico, è quello del Colosseo a Roma – di diventare proprietario di tutta l'area che sarebbe a quel punto effettivamente e interamente museo". Per Tinè, le persone che pagano un servizio "devono averlo per intero, non a metà". "Si entrerebbe prenotando e pagando un biglietto – conclude – e si eliminerebbero così le resse di persone che entrano solo per farsi un selfie nel cortile".

贊成徵用庭院的人是維羅納、維琴察和羅維戈文化遺產部主管溫琴佐·蒂內。他在一檔電視節目中明確表示:“這個問題我們和市政至少討論了兩年了。這是應由政府承擔的行政行爲,這將涉及到庭院和位於入口左邊的這座十四世紀小樓房的一部分。這會讓政府成爲整片區域的所有者,這裏將會完全變成一座博物館。羅馬鬥獸場就是一個先例,這是最明目張膽的一個例子,但肯定不是唯一。”蒂內認爲,那些爲一項服務而支付費用的人,“應該享受全部的服務,而不是隻有一半。”最後,他說:“遊客要提前預定,還得花錢買票才能進入,這樣就能阻止有人只是爲了在院子裏拍張照而排隊進入。”

I problemi legati a comproprietari –

與共有人相關的問題--

A opporsi all'esproprio sono i soggetti a cui appartiene il cortile e sul quale si esercitano attività commerciali che traggono guadagno dai turisti che accedono liberamente all'area. "L'amministrazione ha cercato con i proprietari tutti i possibili compromessi", sottolinea il Soprintendente. Tuttavia, "nessuna soluzione è stata accettata dai proprietari, c'era sempre qualcosa che non andava bene a qualcuno". Durante il suo intervento, il soprintendente se da una parte ha riconosciuto gli interessi privati – che vorrebbero rimanesse pubblico l'accesso alla piazzetta – dall'altra ha posto l'accento anche sui rischi che corrono le persone, stando assiepate sotto il famoso balcone.

反對徵用的是庭院所屬人,還有裏面的商販,他們把東西賣給自由進出該區域的遊客並從中獲利。蒂內強調,“行政部門儘可能對庭院主人做出讓步,然而,他們拒絕了所有的解決方案,總有人覺得有些事行不通。”採訪中,蒂內一方面承認個人利益—他們想讓庭院對公衆開放,另一方面也強調聚集在著名的陽臺之下的人們遇到的危險。

因朱麗葉故居庭院排隊問題得不到解決,維羅納市政考慮實行預定購票 第2張

La possibile soluzione –

可能的解決方案--

La lotta per l'esproprio ha portato allo scontro i proprietari e il Comune: tra i due c'è una causa pendente. "Stante che la Soprintendenza non vuole altri ingressi che quello attuale – osserva Briani – è allo studio del Comune l'ingresso dal cortile come oggi, ma con biglietto, il percorso all'interno della Casa e l'uscita dalla palazzina trecentesca (se diventerà di proprietà pubblica) a cui la Casa è già collegata, con un aumento e una valorizzazione degli spazi espositivi. Ma l'iter per l'esproprio è lungo, ci vorranno anni". Nel frattempo, da oggi è possibile visitare la Casa di Giulietta, il Museo degli Affreschi e la galleria d’Arte Moderna con un unico biglietto a tariffa agevolata (prezzo intero 8 euro). Una novità per promuovere la scoperta e conoscenza del mito di Romeo e Giulietta, attraverso un percorso che oltre a coinvolgere la Casa di Giulietta e il Museo degli Affreschi con la tomba dell'eroina shakespeariana, si estende alla Galleria d'Arte Moderna Achille Forti.

庭院所有權的爭奪導致了庭院主人和市政之間的矛盾:雙方之間還有一項待審案件。“除了現有的入口之外,監督機構不希望有其他的入口。市政正在研究庭院的入口、房子內部的遊覽路線以及與房子相連接的十三世紀小樓房(若之後變成公有)的出口。或許進入方式依然會像今天一樣,但需買票。票價會提高,展覽空間也會增加。但是將庭院收歸公有的路程還很漫長,需要很多年。”與此同時,從今天起,以8歐元的優惠價格購買一張單人票即可遊覽朱麗葉故居、溼壁畫博物館和現代藝術館。通過這樣一條路線,這是一項可以促進發現和了解羅密歐與朱麗葉傳奇故事的新活動,這樣一條路線除了包括朱麗葉之家以外,還包括溼壁畫博物館(內有莎士比亞筆下女主角朱麗葉的墳墓),以及阿奇勒·福爾蒂現代藝術館。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://www.ilfattoquotidiano.it/9149c1c8/934c/924b/c018809b.di-giulietta-il-comune-di-verona-valuta-lesproprio-del-cortile-ingresso-solo-con-biglietto/6589547/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章