語言學習意語學習

在聽和說時,如何停止在腦內翻譯意大利語?

本文已影響 1.9W人 

在說意大利語的時候,大家是習慣直接脫口而出,還是在腦海中先想好中文,然後再把它翻譯成意大利語,最後再說出來呢?要想練好口語和聽力,想要流利且地道地把自己的意思表達出來,明白地把對話得意思聽懂,就要避免在腦海中翻譯的這一步,可是這對於很多同學來講,是非常困難的。我們今天就來看一下這個視頻,視頻中講述了3中避免在腦海中翻譯這一習慣的方法,可以幫助大家更好地改善口語和聽力,那麼我們就一起來看一下吧!

視頻地址:
https://v.qq.com/x/page/t3230d5y0rl.html

視頻首先談到了在腦海中翻譯可能會帶來的問題:
Si può tranquillamente tradurre nella propria testa e capita. Però se ci si basa troppo sulla traduzione, se ci appoggiamo troppo alla traduzione nella propria testa, ci creiamo dei problemi.
我們可以輕易地在頭腦中進行翻譯。然而,如果我們過於依賴在頭腦中翻譯的話,就會給我們自己帶來麻煩。

Per esempio l'ascolto. Se traduciamo troppo nella testa, inizieranno a sovrapporsi una serie di cose, informazioni che ci arrivano. Quindi mentre qualcuno ci sta dicendo qualcosa, tu stai ancora cercando di tradurre una cosa che ha detto due secondi prima. Adesso, il cervello è veloce, genericamente, ma non così tanto. Quindi a un certo punto ti ritrovi con una latenza enorme.
例如,“聽”。 如果我們一直在頭腦中翻譯,就會出現一系列重疊的東西和信息。 因此,儘管有人在和我們說一些事,但你仍在試着翻譯他們兩秒鐘前說的內容。(太真實了!)
目前,一般來說大腦的速度是很快的,但沒有那麼快。所以在某些時候,你會有一個很長的延遲。

ing-bottom: 42.6%;">在聽和說時,如何停止在腦內翻譯意大利語?

Ci può anche far fare degli errori un po' buffi. Per esempio, in italiano non diciamo “non posso aspettare”, non significa un granché. Diciamo, "non vedo l'ora". "Conosco i miei polli" non esiste in inglese. Ma in italiano significa conoscere bene una persona, sapere come reagirebbe in una certa situazione. 
這也會讓我們犯一些有趣的錯誤。比如,在意大利語中,我們不會說 " non posso aspettare ",這句話沒什麼含義。我們會說:"non vedo l'ora(我等不及了,我迫不及待)"。 " Conosco i miei polli "這個短語在英語中並不存在含義。但在意大利語中,它表示很瞭解一個人,知道他們在某種情況下會如何反應。

視頻中提到的三個改進在頭腦翻譯習慣的策略,被稱"le tre A"(3個A):
(1)Assorbire 吸收

Dovete prendere il cervello e metterlo nell'italiano. Quindi ascoltare e leggere più italiano possibile. In questo modo vi abituerete a tutte queste piccole frasi che si usano spesso in italiano e non dovrete sempre tradurre. Vi verranno automaticamente.

你要把你的大腦“放”到意大利語中去。所以要儘量多聽多看意大利語。這樣你就會習慣這些意大利語中經常使用的小短語,就不用一直翻譯了。它們會自動來找你。

說道這裏,視頻中談到了"chunking"這個詞,那它又是什麼意思呢?
Il chunking praticamente è un termine linguistico per descrivere quelle parole che vanno sempre in giro insieme. Per esempio, la prima volta, si dice sempre la prima volta, la prima volta, la prima volta… Se imparate la prima volta insieme come un chunk lessicale, diventa molto facile capirlo e dirlo in conversazione. Mentre se pensate sempre alla grammatica è così: volta allora è femminile quindi devo usare "la" , e poi è un incubo.

Chunking是一個語言學術語,用來形容那些總是出現在一起的詞。比如,"la prima volta"(第一次),人們一直說la prima volta, la prima volta, la prima volta… 如果把la prima volta這個短語作爲一個連續出現的詞(chunk)來進行學習的話,在對話交流中能夠理解和說這個短語就會變得非常簡單。然而如果總是考慮語法的話,就會變成這樣:"volta"是陰性的,所以要使用"la",接下來簡直就是噩夢。

Quindi concentratevi sulle piccole frasi che si dicono molto spesso. 

所以要注重那些人們經常說的小短句。

再舉個栗子,在意大利語中高等級的考試裏,有一類題目喜歡考大家填寫文章裏缺少的詞語。這類詞語很多都是介詞,關係代詞等等看上去非常小的詞。如果你口語中說習慣了,這類題就難不倒你了。比如說:il motivo__per cui__ ho scelto di andare in Italia...意大利人總是這麼說的,il motivo per cui...出於……原因。因此你在記憶的時候,就可以把這四個詞一塊兒記憶啦。

Effettivamente chunking è un po' come imparano le lingue i bambini che non imparano sicuramente dalla grammatica, ma imparano dai piccoli pezzi.

有效地利用chunking(反覆重複語言),有點像孩子們學習語言的方式,他們肯定最先不是從語法裏學習語言,而是從生活點滴中來學習。
(語法都是大人們總結出來的,而且也是先有了口語,纔有語法呀。學語言還有很多模仿,積累的成分在。)

(2)Automatizzare 自然化

A volte pensiamo che le cose sono facili quando in realtà sono semplicemente automatiche. Per esempio, avete mai provato a lavarti i denti con la mano sinistra? Avete mai insegnato a un bambino ad allacciarsi le scarpe? 

有時候我們以爲一些事情很簡單,其實這些事根本就是自然而然發生的。比如,你有沒有試過用左手刷牙?你有教過孩子繫鞋帶嗎?

Lì, ti rendi conto che è difficile quando non è automatico. Un po' come uno strumento. All'inizio, siamo tutti molto bloccati e non sappiamo dove mettere le mani. Anni dopo, gran parte è automatizzato e quasi riesce difficile pensare a come era prima. E quindi l'apprendimento è così anche per le lingue. Si tratta spesso semplicemente di cercare di automatizzare il più possibile. 

到這兒,你才知道事情要不是自然而然地就會變得很難。有點像彈奏樂器。剛開始的時候,我們都很困惑,都不知道手該往哪裏放。幾年後,很多事情都變得自然而然了,幾乎難以回想以前是怎樣的情況。所以學習語言也是如此。這往往只是一個儘量自動化的過程。

如何可以讓我們的意大利語更加的"automatizzazione"呢?

答案就是:

Tantissima pratica. Anche se soli, anche se all'inizio non vi sentire in grado di parlare, e non vi piace, non fa niente, dovete lanciarvi. E all'inizio, sarete stonati come su ogni strumento. Ma poi piano piano sareste sempre più intonati e sempre più precisi. 

大量的實踐。哪怕是一個人,哪怕你一開始覺得自己不會說話,不喜歡說話,那也沒關係,你要勇敢去做。而且一開始,你會像在演奏樂器時走音一樣。但後來慢慢的你會越來越合拍,越來越精準。
(彈過鋼琴的小夥伴們都知道,一開始練習曲子的時候,都是照着譜子練,脫離譜子就不知道該怎麼辦了。可是等你熟練之後,你會發現很神奇的哪怕你沒有樂譜也能彈出來,甚至有一種十指會自然而然地在琴鍵上跳躍起來的感覺)

在聽和說時,如何停止在腦內翻譯意大利語? 第2張

(3)Accettare 接受

Dovete accettare il vostro italiano, quello che sapete e quello che non sapete. Quindi non perdete tempo a flagellarvi perché avete sbagliato un verbo o perché non ricordavate una cosa proprio in quel momento. 
你必須完全接受你的意大利語,包括你知道的和你不知道的。所以,不要因爲你弄錯了一個動詞,或者因爲你剛纔記不住什麼東西而浪費時間責怪自己。

Andate avanti, più accettare il vostro italiano e prima vi stupirete del vostro italiano. È normale non parlare molto bene all'inizio. È normale fare tanti errori. E se vi avvicinate a questa cosa con la mente aperta, pronti a perdonarci e pronti a imparare, inizierete a parlare in modo naturale molto più velocemente.
繼續下去,你越接受自己的意大利語,你的意大利語就會越早被自己驚豔到。剛開始的時候講得不是很好也是正常的。犯很多錯誤也是正常的。而如果你以開放的心態去對待它,準備好原諒自己的錯誤並準備好認真學習,你就會更快地開始自然地講意大利語了。

在聽和說時,如何停止在腦內翻譯意大利語? 第3張

接受和相信自己真的很重要,這樣起碼你不會忐忑,你會敢於去說,大膽地開口說是講好外語最重要的一步哦!

你們在聽說意大利語的時候也會在腦內先翻譯一遍嗎?
大家覺得這三種方法怎麼樣呢?歡迎大家在評論區留下想法哦!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章