Let me see是“讓我看看”的意思?
本文已影響
2.94W人
英語裏,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是僞裝,實際含義和字面意思大相徑庭。
下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑話的。
1. Let me see.
讓我想想。
經常有人開玩笑說,“Let me see see”,湊過來看個究竟。然而,在使用“Let me see”這句話時,可不能直譯爲“讓我看看”,其實它是指“讓我想想”。
2. Keep a stiff upper lip.
不動聲色。
當你在驚慌失措或悲傷難過的時候,嘴脣會不自主地打哆嗦,而一般上脣沒有下脣抖動得厲害。因此,當你“保持着上脣不動”時,就意味着你保持鎮定自若,不動聲色。
3. He hit the ceiling at the news.
聽到消息,他大發雷霆。
聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話裏的誇張元素,形象地表現了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂的樣子。因爲這種誇張手法,你還可以把“hit the ceiling”用於幽默的調侃中。