聽歌曲,學比喻:從黴黴説起
一些英文歌曲不僅可以帶給我們旋律上的美的享受,還可以讓我們感受到歌詞的魅力,喜歡英文歌的你們是否有留意過歌詞呢?今天我們就以一起看一看那些熱歌、老歌裏面的比喻,邊聽歌邊感受歌詞裏的美~
最常見的比喻有兩種:明喻simile和暗喻metaphor。
simile明喻
A simile is a figure of speech in which two fundamentally unlike things are explicitly compared, usually in a phrase introduced by like or as.
明喻是常用as或like等詞將兩種不同事物通過比較而連接起來的一種修辭手法。
metaphor暗喻
A metaphor is a trope or figure of speech in which an implied comparison is made between two unlike things that actually have something in common.
暗喻是將兩種有共同點的不同事物進行隱晦比較的修辭手法。
好啦,戴好耳機,一起來聽歌吧~
1. Speak Now - Taylor Swift
據説《Speak Now》這首歌曲的創作靈感來源於黴黴的一個女性朋友告訴她的故事。這個朋友在高中的時候就和自己的男朋友分道揚鑣了,後來她這個朋友的男朋友告訴她自己要結婚了,娶的是一個可怕的女孩子。於是,她就想問她的這個朋友一句“哦,你現在想要説些什麼嗎?”。另外,在西方婚禮中,牧師在婚禮結束前會説:“有異議就請現在開口(speak now),否則請永遠保持緘默”。
這首歌講述的女主如何阻止了一場婚禮的故事,一起聽一聽吧~
聽過之後,問題來了!歌詞裏面出現了3個simile你都找到了嗎?
And she is yelling at a bridesmaid
她正在朝伴娘大聲喊叫
Somewhere back inside a room
你還不如快去找個地方
Wearing a gown shaped like a pastry.
去穿那件簡直像餡餅皮的長袍睡衣
And the organ starts to play
風琴也開始彈奏新娘進入教堂的音樂
A song that sounds like a death march
對我來説那種聲音就像一首死亡進行曲
She floats down the aisle
她走過教堂的紅地毯
Like a pageant queen.
像個盛典中高貴的王后一樣
2. Counting Stars – One Republic
I see this life like a swinging vine[/en] 我眼中的生活就像一顆搖擺的藤蔓
[en]Swing my heart across the line
我的心被這根藤牽着隨處擺動
And my face is flashing signs
我臉上閃爍着和其他人一樣的標籤
Seek it out and you shall find
你很容易就可以發現這樣的標籤
Old, but I'm not that old
年紀大了,但我還沒老
Young, but I'm not that bold
年輕着,但我不再單純
I don't think the world is sold
我覺得沒人真正在為這個世界好
I'm just doing what we're told
每個人只是照着別人説的活下去
關於這首歌,有一種解讀是OneRepublic想通過這首歌描述當下這個已經被金錢綁架的世界,在這樣的世界裏,人們不再理會自己內心的本意,失去了應有的思考能力,人們很多的思考和行動都只是以金錢為目的。作者希望通過這首歌喚醒大家不要再因為利益的驅使而去選擇自己的生活方式,人們應該要去追求自己真正的夢想和自由。
3. Roar – Katy Perry
既然上文提到了黴黴,那我們就順帶着説一説她的冤家——水果姐的歌,嘻嘻。
《Roar》是凱蒂·佩裏寫給自己的歌曲,她對此表示自己是一個討厭把事情都憋在心裏的人,不能一吐為快的行為會讓她很惱火。一起看看水果姐在歌曲裏如何怒“吼”~
You held me down, but I got up (HEY!)
你的反對聲浪,卻讓我越挫越勇
Already brushing off the dust
揮別昨日的陰霾
You hear my voice, you hear that sound
聽聽我的聲音,聽聽那個聲音
Like thunder gonna shake the ground
就像隆隆雷聲震撼着大地
上面説的都是simile,再舉一個metaphor的例子——The Rose
《The Rose》是一首傳唱了幾十載的經典老歌,不知不覺飄進你我心裏。歌曲一開頭就用暗喻的方式指出在各人眼中令人痛苦的愛情,最後將愛情比作一朵玫瑰,認為只要心中播種希望,春天來臨時定有馨香玫瑰綻放。
some say love
有人説
it is a river
愛是一條河
that drowns the tender reed
會淹沒輕柔的蘆葦
some say love
有人説
it is a razor
愛是一把剃刀
that leaves your soul to bleed
讓你的靈魂流血
some say love
有人説
it is a hunger
愛是一種焦渴
an endless aching need
一種無盡的帶痛渴求
I say love
而我説
it is a flower
愛是一朵花
and you , its only seed
而你則是唯一的種子
it's the heart afraid of breaking
如果心兒害怕破碎
that never learns to dance
就永遠無法學會起舞
it's the dream afraid of waking
如果害怕從美夢中醒來
that never takes the chance
就永遠也抓不住機會
it's the one who won't be taken
一個人如果不願被索取
who can not seem to give
貌似也不會給予
and the soul afraid of dying
如果靈魂害怕死去
that never learns to live
就永遠學不會怎麼去活
when the night has been too lonely
當夜晚太過寂寞
and the road has been too long
當前路太過遙遠
and you think
或者當你認為
that love is only for the lucky and the strong
只有幸運者和強者才有資格得到愛的時候
just remember in the winter
你要記得
far beneath the bitter snow
在厚厚的積雪底下
lies the seed
一顆種子一直都在那裏躺着
that with the sun's love
等陽光灑下
in the spring becomes the rose
春天裏,它會綻放成最美的玫瑰