英語口語 爆冷的“黑馬”與意料之中的收穫
本文已影響
1.49W人
今天是美國第81屆奧斯卡頒獎禮的日子,不知道在今天的頒獎禮上,會不會有什麼冷門片子成為黑馬,黑馬一詞在漢語中已經立住了腳,它是從dark horse引進來的,意思是“爆冷門”,指一件事情的結果大大出於人們的意料之外,使人大吃一驚。如
Every once in a while a dark horse candidate gets elected President.
每過一段時間,就會跳出一匹黑馬當選為總統。
然而若是某人的取勝在人們的預料之中,而且最後他也真的大獲全勝,就不能稱其為dark horse了,而應是shoo-in 如
He had never aeld any public office besides country election opponent in the Republican primaty seemed a shoo-in.
他除了縣選舉委員外,沒做過任何官。共和黨初選中他的對手似乎穩操勝券。
那麼下面這個句子是什麼意思呢?
Chris is a shoo-in to win a scholarship.
就是説:“Chris 準能申請到一份獎學金。”
Every once in a while a dark horse candidate gets elected President.
每過一段時間,就會跳出一匹黑馬當選為總統。
然而若是某人的取勝在人們的預料之中,而且最後他也真的大獲全勝,就不能稱其為dark horse了,而應是shoo-in 如
He had never aeld any public office besides country election opponent in the Republican primaty seemed a shoo-in.
他除了縣選舉委員外,沒做過任何官。共和黨初選中他的對手似乎穩操勝券。
那麼下面這個句子是什麼意思呢?
Chris is a shoo-in to win a scholarship.
就是説:“Chris 準能申請到一份獎學金。”