凱瑟琳升職記:化解質疑之我拿他沒辦法了
本文已影響
3.08W人
【情景再現】
公司來了一位新員工,平時看着挺聰明,可一到工作上就變得一塌糊塗,錯誤百出。Catherine已經跟他説過多次了,但就是沒有改進。與同事説起此事,Catherine不禁歎氣説:I'm at my wit's end with him.
【小編的小喇叭】
I'm at my wit's end with him.我拿他沒辦法了。
wit意為“領悟力,智力”,at one's wit's end字面意思為“處在智力的末端了”,引申義即“智窮計盡,沒有辦法了”。而要表示對某人或某事物沒有辦法時,則要後接介詞with,即at one's wit's end with sb.。例如:I'm at my wit's end with this problem.我對這個問題真是束手無策。
【英語情景劇】
Catherine: Tom's work is a real mess. I've talked with him about it so many times.
凱瑟琳:湯姆的工作真是一塌糊塗,我跟他談過好多次了。
Jane: You are right. I‘d been at my wit's end with him when he was in my department.
簡:不錯,他在我們部門時我都拿他沒辦法了。