商務英語實用英語

“廣場舞”英語怎麼説

本文已影響 1.64W人 

名詞解釋:廣場舞是舞蹈藝術中最龐大的系統,因多在廣場聚集而得名,融自娛性與表演性為一體,以集體舞為主要表演形式,以娛樂身心為主要目的。廣場舞在公共場所由羣眾自發組織,參與者多為中老年人,其中又以婦女居多。廣場舞是人民羣眾創造的舞蹈,是專屬於人民羣眾的舞蹈,因為民族的不同,地域的不同,羣體的不同所以廣場舞的舞蹈形式也不同。你知道怎麼用英語表達嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“廣場舞”英語怎麼説

Aggrieved residents in Wenzhou declared victory this week after successfully routing packs of public dancers by blasting a warning message over and over again through a $41,900 speaker system.

Public square dancing – a form of exercise that boasts roughly 100 million adherents in China, most of them middle-aged and retired women – has become a flashpoint in the country's drive to urbanize.

These happy-footed seniors tended to take their dancing to parks, public squares, parking lots and other areas where sound from their portable sound-systems often carry over into the homes of nearby residents.

通過一個價值4.19萬美元的高音炮系統反覆大音量播出警告信息,本週,一些憤憤不平的温州市民宣佈成功“擊潰”了一大羣跳廣場舞的人。

廣場舞已成為中國城鎮化進程中的焦點問題。在中國,跳廣場舞是一種鍛鍊方式,約有1億人蔘與,其中大多數是中年和退休婦女。

這些喜歡跳舞的老年人往往會去公園、廣場和停車場等地方跳舞。他們隨身攜帶的音響通常會將聲音傳到附近居民的家中。

  【講解】

文中的public square dancing就是“廣場舞”的意思,也可以譯作public line dancing或dancing in the public。這裏的square是一個名詞,意思是“廣場”,比如Tian An Men Square(天安門廣場)。square dancing原指美國傳統的“方塊舞”,每組由四對男女面對面圍成方形起舞,而line dancing原指源於美國的“隊列舞”。所以,這兩種主流譯法都偏向於字面翻譯,嚴格來説,還不能完全表現出中國廣場舞的文化特點。

此外,文中的動詞blast解釋為“轟鳴”,可以用來形容高音炮放出的音樂或汽車喇叭等。最後一段中的happy-footed是非正式的俚語用法,可翻譯成“愛跳舞的”。

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀