來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少?
諺語俗語是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅並較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。通過學習諺語俗語,我們能夠更好地瞭解一個民族的文化,認識一個民族人民的智慧。一起來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少吧!
1 от труда—радость, от безделья—усталость.
勞動使人快樂,不勞動使人疲倦
2 береги платье снову—а честь смолоду.
衣服要從新時愛惜,榮譽要從小時愛惜
3 жизнь прожить—не поле перейти.
生活非坦途
4 кончил дело—гуляй смело.
做完了事情就可以放肆地玩(這句話寶媽們學起來呀~!)
5 кто рано встаёт, тому бог даёт.
上帝保佑早起的人
6 за одного битого двух небитых дают.
寧要一個技工,不要兩個雜工(所以寶寶們專業知識要學好呀!)
7 не имей сто рублей, а имей сто друзей.
錢多不如朋友多(直譯:寧肯要一百個朋友,不要一百盧布,小編吐槽:確實一百盧布也太少了,才十塊錢就想收買我?)
8 старый конь борозды(槽) не портит(損壞).
老手不誤事(直譯:老馬不會損壞馬槽)
9 по одежде встречают, по уму провожают.
迎客時看衣着, 送客時看才智
10 в тесноте, да не в обиде.
寧受擠,不受氣
11 всякому своё счастье—в чужое счастье не заедешь.
人各有命(每個人都有屬於自己的幸福,用不着去羨慕別人的幸福)
12 без труда не выловишь(выловить) и рыбку из пруда.
不勞動者不得食(不勞動都別想從池塘裏撈出一條魚)
13 терпение и труд всё перетрут
只要功夫深,鐵杵磨成針(直譯: 耐心和勤勞能克服一切)
14 дело мастера боится.
事怕行家
15 под лежачий камень вода не течёт.
水不從躺着的石頭下流,人要勞動才能獲得幸福
16 делу время, потехе час.
工作娛樂各有定時
17 друг познаётся в беде.
患難見真情
18 не дорог подарок, а дорого внимание.
禮輕情意重
19 сколько верёвочке не виться, а конец будет.
為非作歹終有惡報(直譯:不管繩子搓多長, 總有結束的時候)
20 от добра добра не ищут.
身在福中不知福
21 не рой другому яму—сам в неё попадёшь.
當心玩火自焚(直譯:不要給別人設陷阱, 當心自己落到裏面去)
22 что посеешь, то и нажнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆
23 дома и стены помогают.
在家千日好(直譯:在家裏連牆都幫你)
24 лучше синица в руках, чем журавль в небе.
一鳥在手,勝過二鳥在林;拿到手的比不確定的要好(直譯:天上的仙鶴不如手中的麻雀好)
25 в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入鄉隨俗(直譯:不應當把自己的規矩帶到別的修道院去)
26 один в поле не воин.
獨木不成林(直譯:一個人在戰場上算不得戰士)
27 семь бед, один ответ.
一不做,二不休
28 пришла беда, отворяй ворота.
禍不單行
29 труд человека кормит, а лень портит.
勤養人,懶毀人
30 Москва не сразу строилась.
一口吃不成一個胖子(直譯:莫斯科不是一下子建起來的)(小編吐槽:但我就是被這一口一口喂胖的!!!)