實用口語:如何説"子虛烏有"
本文已影響
2.36W人
鏡中花,水中月,但事情往往是鏡中無花,水中無月,竹樓打水一場空。今天偶們來學學虛幻、不真實的、子虛烏有的該如何表達?
1. mare's nest
mare's nest的淵源,簡單地近乎荒誕──因為母馬從不築巢穴,所以mare's nest(母馬的巢穴)自然也就不會存在。由此,"mare's nest"常用來比喻“原以為重要的追求,到頭來來卻空歡喜夢一場”。或許,人們又覺得,不會築巢的母馬既使築巢穴也會搞得一團糟(更為荒誕的推理),所以,"mare's nest"又可用來指代“雜亂、無序、棘手”的狀況。
a) a discovery that seems important but is actually of no value.
b) a confused situation or a very untidy place.
請看例句:
He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.
他一直以為那個女孩會嫁給他,到頭來卻是空歡喜一場。
It's said that a 60-year-old woman was pregnant.
傳説一個60歲的老太太懷孕了。
It proved just to be a mare's nest.
根本就是子虛烏有。
2. be for the birds
毫無價值的,荒唐可笑的。
old-fashioned informal to be silly, useless, or not practical.
請看例句:
Their opinions on art are simply for the birds.
他們對藝術的見解真是荒唐可笑。