商務英語實用英語

“税負痛苦指數”英語怎麼説

本文已影響 1.67W人 

名詞解釋:税負痛苦指數(Tax Misery Index)也叫税收痛苦指數是根據各地的公司税率、個人所得税率、富人税率、銷售税率/增值税率,以及僱主和僱員的社會保障貢獻等計算而得,指數越高意味痛苦程度越高。2011年8月,美國《福布斯》雜誌推出了2011年全球税負痛苦指數排行榜,中國內地排名全球第二。你知道怎麼用英語表達嗎?

ing-bottom: 56.25%;">“税負痛苦指數”英語怎麼説

The Chinese mainland has ranked number two in Forbes Magazine's "Tax Misery Index" for the second year running.

Yang Tao, vice director of the Monetary Theory and Policy Office of the Institute of Finance and Banking under the Chinese Academy of Social Sciences, said that the calculations used failed to take into account the differing situations of each country, and therefore gave an unfair comparison.

《福布斯》雜誌推出的“税負痛苦指數”榜單上,中國內地連續兩年位居第二。

中國社科院金融所貨幣理論與政策研究室副主任楊濤稱,這個榜單未能考慮到不同國家的不同情況,所以這種比較並不公平。

【講解】

文中的“Tax Misery Index”就是“税負痛苦指數”的意思,是根據各地的公司税率(corporate income tax)、個人所得税率(personal income tax)、財產税(property taxes)、銷售税率/增值税率(sales tax/ VAT),僱主的社會保障(employer social security)以及僱員的社會保險(employee social insurance)貢獻等計算而得,指數越高意味痛苦程度越高。

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀