英語學習四六級英語

2018年6月英語四級翻譯練習題:徐志摩

本文已影響 1.83W人 

距離四六級考試只有22天時間啦,大家備考如何呢?今天小編給大家準備了一篇翻譯練習,試着做做看吧!

ing-bottom: 100%;">2018年6月英語四級翻譯練習題:徐志摩

英語四級翻譯練習題:徐志摩

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成為了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。

參考翻譯:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人” 時,考生要注意形容詞的順序,即famousmodern romantic poet。

2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:“畢業於”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業於”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduatefrom美國人常用,指中等學業或大學業期滿。

3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very。“作出重大貢獻”可譯為make a greatcontribution,表示“對...做出貢獻”可在短語後由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批....作家”可譯為one ofthe first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯為introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯為modernChinese poetry,這些專有名詞的翻譯要注意平時多積累。

以上就是今天的學習內容啦,記得分享給你的小夥伴們一起學習吧!

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀