翻譯專業二級筆譯難度如何
想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們為大家整理了翻譯專業二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。
翻譯專業二級筆譯難度如何
考二級筆譯難度很大。
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
全國翻譯專業資格考試英語筆譯二級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握8000個左右英語詞彙。
能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。
瞭解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閲讀理解、推理與釋義的能力 .
(二)考試基本要求
掌握本大綱要求的英語詞彙。
掌握並能夠正確運用雙語語法。
具備對各種文體英語文章的閲讀理解能力。
三、筆譯實務
(一) 考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二) 考試基本要求
能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
譯文流暢、用詞恰當。
譯文無語法錯誤。
英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。
以上就是為大家整理的翻譯專業二級筆譯難度如何的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。掌握了筆譯難度和考試內容,大家可以根據內容來進行提升,相信可以在考試中取得好的成績。