英語閲讀英語故事

十四行詩 Sonnet 30

本文已影響 1.64W人 

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 30

When to the sessions of sweet silent thought


I summon up remembrance of things past,


I sigh the lack of many a thing I sought,


And with old woes new wail my dear time's waste:


Then can I drown an eye, unused to flow,


For precious friends hid in death's dateless night,


And weep afresh love's long since cancell'd woe,


And moan the expense of many a vanish'd sight:


Then can I grieve at grievances foregone,


And heavily from woe to woe tell o'er


The sad account of fore-bemoaned moan,


Which I new pay as if not paid before.


But if the while I think on thee, dear friend,


All losses are restored and sorrows end.

當我傳喚對已往事物的記憶


出庭於那馨香的默想的公堂,


我不禁為命中許多缺陷歎息,


帶着舊恨,重新哭蹉跎的時光;


於是我可以淹沒那枯涸的眼,


為了那些長埋在夜台的親朋,


哀悼着許多音容俱渺的美豔,


痛哭那情愛久已勾消的哀痛:


於是我為過去的惆悵而惆悵,


並且一一細算,從痛苦到痛苦,


那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,


彷彿還未付過,現在又來償付。


但是隻要那刻我想起你,摯友


損失全收回,悲哀也化為烏有。

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀